1. `Gestillte Sehnsucht` (Утихшая тоска) на стихи Фридрихи Рюккерта
2. `Geistliches Wiegenlied` (Колыбельная Богородицы) на стихи Лопе де Вега в переводе Эмануэля Гейбеля
Джеффри Парсонз (фортепиано)
1. `Gestillte Sehnsucht` (Утихшая тоска) на стихи Фридрихи Рюккерта
2. `Geistliches Wiegenlied` (Колыбельная Богородицы) на стихи Лопе де Вега в переводе Эмануэля Гейбеля
4 Gesänge:
1. Von ewiger Liebe / О вечной любви - перевод с лужицкого Леопольда Хаупта (Josef Wenzig (1807–1876)) 2. Die Mainacht / Майская ночь) - Людвиг Хёлти 3. Ich schell` mein Horn /... Читать дальше
4 Gesänge:
1. Von ewiger Liebe / О вечной любви - перевод с лужицкого Леопольда Хаупта (Josef Wenzig (1807–1876)) 2. Die Mainacht / Майская ночь) - Людвиг Хёлти 3. Ich schell` mein Horn / Мой рог звучит в долине скорби - старинная немецкая песня 4. Das Lied vom Herrn von Falkenstein / Песня о господине фон Фалькенштейне - народная песня (from Des Knaben Wunderhorn) Х Свернуть
4 Lieder:
1. Der Tod, das ist die kuhle Nacht / Смерть - прохладной ночи тень – Генрих Гейне 2. Wir wandelten / Бродили мы – Шандор Петефи в переводе с венгерского Георга Фридриха Даумера 3.... Читать дальше
4 Lieder:
1. Der Tod, das ist die kuhle Nacht / Смерть - прохладной ночи тень – Генрих Гейне 2. Wir wandelten / Бродили мы – Шандор Петефи в переводе с венгерского Георга Фридриха Даумера 3. Es schauen die Blumen / Цветы головки поднимают – Генрих Гейне 4. Meerfahrt / Мы плыли по морю – Генрих Гейне № 1 Смерть — прохладной ночи тень, Жизнь — палящий летний день. Близок вечер; клонит в сон: Днём я знойным утомлён. А над ложем дуб растёт, Соловей над ним поёт… Про любовь поёт, и мне Песни слышатся во сне. (Перевод М.Л. Михайлова) № 3 Цветы головки поднимают к сиянью солнечных лучей, и реки бег свой направляют к простору синему морей. А песни все на крыльях грёзы я шлю к возлюбленной моей... Мои стенания и слёзы снесите, песни, тоже ей. (Перевод Д.Д. Минаева) № 4 Обнявшися дружно, сидели С тобою мы в легком челне, Мы плыли к неведомой цели По морю при тусклой луне. И виден, как сквозь покрывало, Был остров таинственный нам, Светилося все, и звучало, И весело двигалось там. И так нас к себе несдержимо Звало и манило вдали, А мы — безутешно мы мимо По темному морю плыли. (Перевод А.К. Толстого) Х Свернуть
1. Botschaft / Весточка - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера
2. Liebesglut / Любовный жар - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера 3. Sonntag / Воскресенье - народная песня 4. O liebliche... Читать дальше
1. Botschaft / Весточка - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера
2. Liebesglut / Любовный жар - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера 3. Sonntag / Воскресенье - народная песня 4. O liebliche Wangen / О милые щёчки - Пауль Флемминг 5. Die Liebende schreibt / Письмо влюбленной девушки - Иоганн Вольфганг фон Гёте Х Свернуть
1. Mit vierzig, Jahren / Мы в сорок лет вершины достигаем - Фридрих Рюккерт
2. Steig auf, geliebter Schatten / Явись, любимый призрак - Фридрих Хальм 3. Mein Herz ist schwer / На сердце скорбь -... Читать дальше
1. Mit vierzig, Jahren / Мы в сорок лет вершины достигаем - Фридрих Рюккерт
2. Steig auf, geliebter Schatten / Явись, любимый призрак - Фридрих Хальм 3. Mein Herz ist schwer / На сердце скорбь - Эмануэль Гейбель 4. Sappische Ode / Сапфическая ода - Ганс Шмидт 5. Kein Haus, keine Heimat / Ни дома, ни родины - Фридрих Хальм Х Свернуть
5 Lieder:
1. Ständchen `Der Mond steht ueber dem Berge` / Серенада: `Месяц стоит над горою` - Франц Куглер 2. Auf dem See / На озере - Кристиан Рейнгольд 3. Es hing der Reif / Покрыта... Читать дальше
5 Lieder:
1. Ständchen `Der Mond steht ueber dem Berge` / Серенада: `Месяц стоит над горою` - Франц Куглер 2. Auf dem See / На озере - Кристиан Рейнгольд 3. Es hing der Reif / Покрыта липа инеем - Клаус Грот 4. Meine Lieder / Мои песни - Адольф Фрей 5. Ein Wanderer / Скиталец - Кристиан Рейнгольд Х Свернуть
5 Lieder:
1. Wie Melodien zieht es / Звучат нежней свирели - Клаус Грот 2. Immer leiser wird mein Schlummer / В легком сне печаль сильнее - Герман фон Лингг 3. Klage: `Liebchen, trau du nicht`... Читать дальше
5 Lieder:
1. Wie Melodien zieht es / Звучат нежней свирели - Клаус Грот 2. Immer leiser wird mein Schlummer / В легком сне печаль сильнее - Герман фон Лингг 3. Klage: `Liebchen, trau du nicht` / Жалоба: `Не верь его словам` – народная песня 4. Auf dem Kirchhofe / На погосте - Детлеф фон Лилиенкрон 5. Verrat / Измена - Карл Лемке Х Свернуть
1. An die Stolze / Гордячке - Пауль Флемминг
2. Salamander / Саламандра - Карл Лемке 3. Das Mаedchen spricht / Речи девушки - Отто Фридрих Группе 4. Maienkаetzchen / Верба - Детлеф фон... Читать дальше
1. An die Stolze / Гордячке - Пауль Флемминг
2. Salamander / Саламандра - Карл Лемке 3. Das Mаedchen spricht / Речи девушки - Отто Фридрих Группе 4. Maienkаetzchen / Верба - Детлеф фон Лилиенкрон 5. Maedchenlied: `Auf die Nacht in der Spinnstub`n` / Песня девушки: `Вечерами за прялкой` - Пауль Хейзе Х Свернуть
6 Gesänge (посв. Bettina von Arnim):
1. Liebestreu / Верность в любви – Роберт Рейник (1853 ) 2. Liebe und Fruehling I: `Wie sich Rebenranken schwingen` / Любовь и весна I: `Как... Читать дальше
6 Gesänge (посв. Bettina von Arnim):
1. Liebestreu / Верность в любви – Роберт Рейник (1853 ) 2. Liebe und Fruehling I: `Wie sich Rebenranken schwingen` / Любовь и весна I: `Как виноградная лоза` – Хоффман фон Фаллерслебен (1853) 3. Liebe und Fruehling II: `Ich muss hinaus, ich muss zu dir` / Любовь и весна II: `Стремлюсь душою, стремлюсь к тебе` – Хоффман фон Фаллерслебен (1853) 4. Lied aus dem Gedicht `Ivan, der Sohn des Starost` / Песня из поэмы `Иван, сын старосты` - Фридрих Боденштедт, (1853) 5. In der Fremde / На чужбине – Йозеф фон Эйхендорф (1852) 6. Lied / Песня – Йозеф фон Эйхендорф (1852) Х Свернуть
6 Lieder:
1. Therese / Тереза – Готфрид Келлер 2. Feldeinsamkeit / Одиночество в полях – Герман Альмерс 3. Nachtwandler / Сомнамбула – Макс Кальбек 4. Über die Heide / Через поле –... Читать дальше
6 Lieder:
1. Therese / Тереза – Готфрид Келлер 2. Feldeinsamkeit / Одиночество в полях – Герман Альмерс 3. Nachtwandler / Сомнамбула – Макс Кальбек 4. Über die Heide / Через поле – Теодор Шторм 5. Versunken / Погружение [в мысли о возлюбленной] - Феликс Шуман 6. Todessehnen / Призывание смерти – Макс фон Шенкендорф Х Свернуть
1. Das Maedchen / Девушка - перевод с сербского Зигфрида Каппера
2. Bei dir sind meine Gedanken / С тобой мои мысли - Фридрих Хальм 3. Beim Abschied / В минуту расставания - Фридрих Хальм 4. Der... Читать дальше
1. Das Maedchen / Девушка - перевод с сербского Зигфрида Каппера
2. Bei dir sind meine Gedanken / С тобой мои мысли - Фридрих Хальм 3. Beim Abschied / В минуту расставания - Фридрих Хальм 4. Der Jaeger / Охотник - Фридрих Хальм 5. Vorschneller Schwur / Опрометчивая клятва - перевод с сербского Зигфрида Каппера 6. Maedchenlied: `Am juengsten Tag ich aufersteh` / Песня девушки: `В конце веков воскресну я` - перевод с итальянского Пауля Хейзе 7. Schoen war, das ich dir weihte / Я в дар тебе принес - перевод с турецкого Георга Фридриха Даумера Х Свернуть
1871
1. Blinde Kuh / Игра в жмурки - сицилийская песня в переводе Августа Копиша 2. Während des Regens / В дождь - Август Копиш 3. Die Spröde / Неприступная - калабрийская песня в... Читать дальше
1871
1. Blinde Kuh / Игра в жмурки - сицилийская песня в переводе Августа Копиша 2. Während des Regens / В дождь - Август Копиш 3. Die Spröde / Неприступная - калабрийская песня в переводе Августа Копиша 4. O komme, holde Sommernacht / О приди, чудная летняя ночь - Мельхиор Гроэ 5. Schwermut / Уныние - Карл Кандидус 6. In der Gasse / В переулке - Фридрих Геббель 7. Vorüber / Всё проходит - Фридрих Геббель 8. Serenade / Серенада - Адольф Фридрих фон Шак Х Свернуть
1873
1. Dämmrung senkte sich von oben / Сумерки спустились с неба - Иоганн Вольфганг фон Гёте 2. Auf dem See / На озере - Карл Зимрок 3. Regenlied: `Walle, Regen, walle nieder` / Песня... Читать дальше
1873
1. Dämmrung senkte sich von oben / Сумерки спустились с неба - Иоганн Вольфганг фон Гёте 2. Auf dem See / На озере - Карл Зимрок 3. Regenlied: `Walle, Regen, walle nieder` / Песня дождя: `Лейся, дождик, лейся пуще` - Клаус Грот 4. Nachklang / Отзвук `Песни дождя` - Клаус Грот 5. Agnes / Агнес: `Счастья дни` - Эдуард Мёрике 6. Eine gute, gute Nacht / Доброй, доброй ночи - Георг Фридрих Даумер 7. Mein wundes Herz / Раненое сердце - Клаус Грот 8. Dein blaues Auge / Твой синий взгляд - Клаус Грот № 5 `Агнес` Счастья дни! как скоро вы, Скоро вы Скрылись и пропали! Был мой друг бы верен мне, Верен мне, Не знала б печали! По полям там всё вокруг, Всё вокруг Жницы распевают. У меня лишь у одной, У одной Слезы набегают! И брожу я, словно тень, Словно тень, Все под тем холмочком, Где меня он столько раз, Столько раз Звал своим дружочком! Там стою я наклонясь, Наклонясь К речке тихоструйной. Косы, что он так ласкал, Так ласкал, Треплет ветер буйный! (перевод И.С. Тургенева) Х Свернуть
1. Fruelingstrost / Утешение весной - Макс фон Шенкендорф
2. Erinnerung / Воспоминание - Макс фон Шенкендорф 3. An ein Bild / К портрету - Макс фон Шенкендорф 4. An die Tauben / Голубям - Макс... Читать дальше
1. Fruelingstrost / Утешение весной - Макс фон Шенкендорф
2. Erinnerung / Воспоминание - Макс фон Шенкендорф 3. An ein Bild / К портрету - Макс фон Шенкендорф 4. An die Tauben / Голубям - Макс фон Шенкендорф 5. Junge Lieder I: `Meine Liebe ist gruen wie der Fliederbusch` / Песни юности I: `Как сирень, расцветает любовь моя` - Феликс Шуман 6. Junge Lieder II: `Wenn um den Holunder der Abendwind kost` / Песни юности II: `Когда вечерний ветерок кусты ласкает` - Феликс Шуман 7. Heimweh I: `Wie traulich war das Fleckchen` / Тоска по родине I: `Как уютно то местечко` - Клаус Грот 8. Heimweh II: `O wusst` ich doch den Weg zurueck / Тоска по родине II: `О если б знал я путь назад` - Клаус Грот 9. Heimweh III: `Ich sah als Knabe Blumen bluehn` / Тоска по родине III: `Ребенком видел я цветенье` - Клаус Грот Х Свернуть
1. Sommerabend / Летний вечер - Ганс Шмидт
2. Der Kranz / Венок - Ганс Шмидт 3. In der Beeren / Среди ягодных кустов - Ганс Шмидт 4. Vergebliches Staendchen / Бесполезная серенада - народная... Читать дальше
1. Sommerabend / Летний вечер - Ганс Шмидт
2. Der Kranz / Венок - Ганс Шмидт 3. In der Beeren / Среди ягодных кустов - Ганс Шмидт 4. Vergebliches Staendchen / Бесполезная серенада - народная песня 5. Spannung / Напряженный разговор - народная песня Х Свернуть |
||