На стихи Йенса Петера Якобсена в немецком переводе Роберта Арнольда
1. Вальдемар: `Nun dämpft die Dämm`rung` (Сумерки смягчают очертанья)
2. Тове: `Oh, wenn des Mondes Strahlen leise...
Читать дальше
Арнольд Шёнберг (1874–1951)
`Песни Гурре` (`Gurrelieder`) для солистов, хора и симфонического оркестра (1900, оркестровка 1911) Скачать ноты
На стихи Йенса Петера Якобсена в немецком переводе Роберта Арнольда
1. Вальдемар: `Nun dämpft die Dämm`rung` (Сумерки смягчают очертанья) 2. Тове: `Oh, wenn des Mondes Strahlen leise... Читать дальше
На стихи Йенса Петера Якобсена в немецком переводе Роберта Арнольда
1. Вальдемар: `Nun dämpft die Dämm`rung` (Сумерки смягчают очертанья) 2. Тове: `Oh, wenn des Mondes Strahlen leise gleiten` (Когда лунные лучи тихо скользят) 3. Вальдемар: `Roß! Mein Roß! Was schleichst du so träg!` (Конь! Мой конь! Что ты плетешься еле-еле!) 4. Тове: `Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet` (Звезды ликуют, море сияет) 5. Вальдемар и Тове: `So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht` (Так не танцуют даже ангелы перед престолом Бога) 6. Голос лесного голубя: `Tauben von Gurre! Sorge quält mich` (Голуби Гурре! Тревога мучает меня) 7. Вальдемар: `Herrgott, weißt du, was du tatest` (Господи, знаешь ли, что Ты сделал, отняв у меня Тове?) 8. «Дикая охота». Вальдемар и его свита, крестьянин, Клаус-дурачок: `Erwacht, König Waldemars Mannen wert!` (Пробудитесь, мужи, достойные короля Вальдемара!) 9. «Дикая охота летнего ветра». Чтец: `Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut, nun duckt euch nur geschwind` (Господин Гусиные Лапки, Госпожа Полынь, скорей пригнитесь) Х Свернуть
Джеймс Маккрэкен
(тенор)
,
Сейджи Озава
(дирижер),
Джесси Норман
(сопрано),
Татьяна Троянос
(меццо-сопрано),
Бостонский симфонический оркестр
|
||