На стихи Байрона (немецкий переводчик не известен)

Неспящих солнце, грустная звезда,
как слезно луч мерцает твой всегда,
как темнота при нём ещё темней,
как он похож на радость прежних дней!... Читать дальше
На стихи Байрона (немецкий переводчик не известен)

Неспящих солнце, грустная звезда,
как слезно луч мерцает твой всегда,
как темнота при нём ещё темней,
как он похож на радость прежних дней!
Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
но уж не греют нас бессильные лучи,
звезда минувшего, ты в горе мне видна,
видна, но далека, светла, но холодна.
(Перевод А.К. Толстого)

Х Свернуть

Песня `Schlafloser Augen Leuchte` (`Неспящих солнце, грустная звезда`) (1834), MWV K  85 (Мендельсон)
Запись - 6-8 января 2003 г., Лондон.
       
 
     
Наши контакты