Саймон Кинлисайд

Саймон Кинлисайд (баритон)
Посвящается Фридриху Веберу (1840)

1. Lust der Sturmnacht / Радость ночи грозовой
2. Stirb, Lied` und Freud`! / Умри, моя песня и радость!
3. Wanderlied / Песня странника
4. Erstes Gruen /... Читать дальше
Посвящается Фридриху Веберу (1840)

1. Lust der Sturmnacht / Радость ночи грозовой
2. Stirb, Lied` und Freud`! / Умри, моя песня и радость!
3. Wanderlied / Песня странника
4. Erstes Gruen / Первая зелень
5. Sehnsucht nach der Waldgegend / Тоска по лесу
6. Auf das Tringlas eines verstorbenen Freundes / К бокалу умершего друга
7. Wanderung / Странствие
8. Stille Liebe / Молчаливая любовь
9. Frage / Вопрос
10. Stille Traenen / Тихие слёзы
11. Wer machte dich so krank? / Кто сжёг очей твоих лазурь
12. Alte Laute / Старая лютня

№ 10
Ты бродишь слишком рано
Среди цветущих трав,
В лучах зари румяной
Горит листва дубрав.

Всю ночь, когда так сладко
Ты спал под кровом грез,
Струила мгла украдкой
Потоки тихих слез.

Безмолвной ночью в горе
Иной так слезы льет,
А днем кто в светлом взоре
След этих слез найдет?
(Перевод Алексея Ефременкова)

№ 11
Кто смог огнем страданий
Сжечь глаз твоих лазурь?
Ни ярких звезд мерцанье,
Ни холод зимних бурь,

Ни сумрак нежной тени,
Ни блеск дневных лучей,
Ни шепот сновидений
В тиши родных полей.

Ах, это смертным ядом
Пытают люди грудь.
О мир, сияй и радуй!
Душа, усни, забудь!
(Перевод Алексея Ефременкова)

Х Свернуть

Zwolf Gedichte von Justinius Kerner. Eine Liederreihe fuer eine Singstimme mit Pianoforte., Op. 35 (Schumann)
Запись 1996 г., Лондон.
          
1840
Посв.: Эрнестине фон Цедвич

1. Die Loewenbraut, Ballade (Невеста льва, баллада)
2. Die Kartenlegerin (Гадалка)
3. Die rothe Hanne (Рыжая Ханна)

3 Gesaenge von Adelbert von Chamisso (1840), Op. 31 (Schumann)
Песни № 1, 2. Записи 1996 (Кинлисайд) и 1997 (Банзе), Лондон.
          
1840
Посв.: Жозефине Барони-Кавалькабо

1. Der Knabe mit dem Wunderhorn (Мальчик с волшебным рогом)
2. Der Page (Паж)
3. Der Hidalgo (Идальго)

Drei poems of E.Geibel for voice and piano, Op. 30 (Schumann)
Запись 1996 г., Лондон.
          
Слова Ленау, посв. Heinrich Behr

1. Der Husar, trara! / Шуми, гусар!
2. Der leidige Frieden hat lange gewaehrt / Досадное перемирие длилось долго
3. Den gruenen Zeigern, den roten Wangen /... Читать дальше
Слова Ленау, посв. Heinrich Behr

1. Der Husar, trara! / Шуми, гусар!
2. Der leidige Frieden hat lange gewaehrt / Досадное перемирие длилось долго
3. Den gruenen Zeigern, den roten Wangen / Вслед за зелеными мундирами, красными щеками, [веселыми скрипачами ходил я от пивной к пивной]
4. Da liegt der Feinde gestreckte Schaar / Повержен вражеский отряд.

Х Свернуть

Vier Husarenlieder (Nikolaus Lenau) fuer eine Baritonstimme mit Begleitung des Pianoforte (1851), Op.117 (Schumann)
Запись - 1996 г., Лондон.
          
1. Kennst du das Land? - Ты знаешь край?
2. Ballade des Harfners - Баллада арфиста
3. Nur wer die Sehnsucht kennt - Кто знал тоску, поймет
4. Wer nie sein Brot mit Traenen ass - Кто хлеб... Читать дальше
1. Kennst du das Land? - Ты знаешь край?
2. Ballade des Harfners - Баллада арфиста
3. Nur wer die Sehnsucht kennt - Кто знал тоску, поймет
4. Wer nie sein Brot mit Traenen ass - Кто хлеб слезами не кропил
5. Heiss mich nicht reden - Сдержись, я тайны не нарушу
6. Wer sich der Einsamkeit ergiebt - Кто одинок, того звезда [горит особняком]
7. Singet nicht in Trauertoenen - Полно петь, слезу глотая
8. An die Tueren will ich schleichen - У дверей, как скромный нищий
9. So lasst mich scheinen, bis ich werde - Я покрасуюсь в платье белом

№ 1
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу,
Где негой Юга дышит небосклон,
Где дремлет мирт, где лавр заворожен?
Ты там бывал?
Туда, туда,
Возлюбленный, нам скрыться б навсегда.

Ты видел дом? Великолепный фриз
С высот колонн у входа смотрит вниз,
И изваянья задают вопрос:
Кто эту боль, дитя, тебе нанес?
Ты там бывал?
Туда, туда
Уйти б, мой покровитель, навсегда.

Ты с гор на облака у ног взглянул?
Взбирается сквозь них с усильем мул,
Драконы в глубине пещер шипят,
Гремит обвал, и плещет водопад.
Ты там бывал?
Туда, туда
Давай уйдем, отец мой, навсегда!
(Перевод Б. Пастернака)

№ 3
Кто знал тоску, поймет
Мои страданья!
Гляжу на небосвод,
И душу ранит.
В той стороне живет,
Кто всех желанней:
Ушел за поворот
По той поляне.
Шалею от невзгод,
Глаза туманит...
Кто знал тоску, поймет
Мои страданья.
(Перевод Б. Пастернака)

№ 4
Кто хлеб слезами не кропил,
Кто не оплакивал свой жребий,
Тот не познал небесных сил,
Что гордо царствуют на небе.
Они нам жизнь дают вкусить
И в искушенья хитро вводят,
Чтоб после муками казнить.
Ничто бесследно не проходит!
(Перевод Д. Ахметбекова)

№ 5
Сдержись, я тайны не нарушу,
Молчанье в долг мне вменено.
Я б всю тебе открыла душу,
Будь это роком суждено.
Расходится ночная мгла
При виде солнца у порога,
И размыкается скала,
Чтоб дать источнику дорогу.
И есть у любящих предлог
Всю душу изливать в признанье,
А я молчу, и только Бог
Разжать уста мне в состоянье.
(Перевод Б. Пастернака)

№ 6
Кто одинок, того звезда
Горит особняком.
Все любят жизнь, кому нужда
Общаться с чудаком?
Оставьте боль мучений мне.
С тоской наедине
Я одинок, но не один
В кругу своих кручин.
Как любящий исподтишка
К любимой входит в дом,
Так крадется ко мне тоска
Днем и при свете ночника,
При свете ночника и днем,
На цыпочках тайком.
И лишь в могиле под землей
Она мне даст покой.
(Перевод Б. Пастернака)

№ 7
Полно петь, слезу глотая,
Будто ночь длинна, скучна!
Нет, красотки, тьма ночная
Для веселья создана.
Коль прекрасной половиной
Называют жен мужья,
Что прекрасней ночи длинной —
Половины бытия!
День лишь радости уводит,
Кто же будет рад ему?
Он хорош, когда уходит,
В остальном он ни к чему.
Но когда мерцают свечи,
Озарив ночной уют,
Нежен взор, шутливы речи
И уста блаженство пьют,
И когда за взгляд единый
Ваш ревнивый пылкий друг
С вами рад игре невинной
Посвятить ночной досуг,
И когда поет влюбленным
Песню счастья соловей,
А печальным, разделенным
Горе слышится и в ней,—
О, тогда клянем недаром
Мы часов бегущих бой,
Что двенадцатым ударом
Возвещает нам покой!
Пусть же всех, кто днем скучали,
Утешает мысль одна:
Если полон день печали,
То веселья ночь полна.
(Перевод В. Левика)

№ 9
Я покрасуюсь в платье белом,
Покамест сроки не пришли,
Покамест я к другим пределам
Под землю не ушла с земли.
Свою недолгую отсрочку
Я там спокойно пролежу
И сброшу эту оболочку,
Венок и пояс развяжу.
И, встав, глазами мир окину,
Где силам неба все равно,
Ты женщина или мужчина,
Но тело все просветлено.
Беспечно дни мои бежали,
Но оставлял следы их бег.
Теперь, состарясь от печали,
Хочу помолодеть навек.
(Перевод Б. Пастернака)

Х Свернуть

Lieder und Gesaenge aus Goethes `Wilhelm Meister` fuer eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte., Op. 98a (Schumann)
К. Шефер (№ 1, 3, 5, 7, 9). Запись - 11-13 сентября 1995 г., Лондон. С. Кинлисайд (№ 2, 4, 6, 8). Запись 1996 г., Лондон.
          
 
     
Наши контакты