Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина

Газель, свободна и легка,
Бежит в горах родного края,
Из вод любого родника
В дубравах жажду утоляя.
Газели быстр и светел взгляд;
Не... Читать дальше
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина

Газель, свободна и легка,
Бежит в горах родного края,
Из вод любого родника
В дубравах жажду утоляя.
Газели быстр и светел взгляд;
Не знает бег ея преград.
Но стан Сиона дочерей,
Что в тех горах когда-то пели,
Еще воздушней и стройней;
Быстрей глаза их глаз газели.
Их нет! Все так же кедр шумит,
А их напев уж не звучит!
И вы - краса родных полей -
В их почву вросшия корнями,
О, пальмы, - участью своей
Гордиться можно вам пред нами!
Вас на чужбину перенесть
Нельзя: вы там не стали-б цвесть.
Подобны блеклым мы листам,
Далеко бурей унесенным...
И где отцы почили - там
Не опочить нам утомленным...
Разрушен храм; Солима трон
Врагом поруган, сокрушен!

(Перевод А. Плещеева)

Х Свернуть

Еврейские напевы II (Hebräische Gesänge II): № 3 `Die wilde Gazelle` (`Газель`), op.  5, № 3 (Лёве)
Запись - декабрь 1997 г., Берлин.
       
 
     
Наши контакты