Лорд Байрон, перевод на немецкий Франца Теремина
Она идет в красе своей,
Как ночь, горящая звездами,
И в глубине ея очей
Тьма перемешана с лучами,
Преображаясь в нежный свет,
Какого в дне... Читать дальше
Лорд Байрон, перевод на немецкий Франца Теремина
Она идет в красе своей,
Как ночь, горящая звездами,
И в глубине ея очей
Тьма перемешана с лучами,
Преображаясь в нежный свет,
Какого в дне роскошном нет.
И много грации своей
Краса бы эта потеряла,
Когда бы тьмы подбавить к ней,
Когда б луча недоставало,
В чертах и ясных и живых,
Под черной тенью кос густых.
И щеки рдеют и горят,
Уста манят улыбкой нежной,
Черты так ясно говорят,
О жизни светлой, безмятежной,
О мыслях, зреющих в тиши,
О непорочности души.
(Перевод Д. Михаловского)

Х Свернуть

Еврейские напевы II (Hebräische Gesänge II): № 1 `Sie geht in Schönheit` (`Она идёт в красе своей`), op.  5, № 1 (Лёве)
Запись - июнь 1998 г., Кёльн.
       
 
     
Наши контакты