Лорд Байрон, перевод на немецкий Франца Теремина

У вод Иордана верблюды Аравии бродят,
Лукавому чтитель его на Синае кадит,
На кручи Синая Ваалу молиться приходят;
Ты видишь, о Боже, - и гром... Читать дальше
Лорд Байрон, перевод на немецкий Франца Теремина

У вод Иордана верблюды Аравии бродят,
Лукавому чтитель его на Синае кадит,
На кручи Синая Ваалу молиться приходят;
Ты видишь, о Боже, - и гром твой молчит!
Там, там, где на камне десница твоя начертала
Закон, где Ты тенью Своею народу сиял
И риза из пламени славу Твою прикрывала,
Тот мертв, кто б Тебя Самого увидал.
Сверкни своим взглядом разящим из тучи громовой,
Не дай попирать Твою землю свирепым врагам;
Пусть выронит меч свой из длани властитель суровый;
Доколь будет пуст и покинут Твой храм?
(Перевод Д. Михаловского)

Х Свернуть

Еврейские напевы III (Hebräische Gesänge III): № 4 `Jordans Ufer` (`На берегах Иордана`), op. 13, № 4 (Лёве)
Запись - июнь 1998 г., Кёльн.
       
 
     
Наши контакты