6 Lieder:
1. Therese / Тереза – Готфрид Келлер
2. Feldeinsamkeit / Одиночество в полях – Герман Альмерс
3. Nachtwandler / Сомнамбула – Макс Кальбек
4. Über die Heide / Через поле –...
Читать дальше
Рудольф Янсен (фортепиано)
6 Lieder:
1. Therese / Тереза – Готфрид Келлер 2. Feldeinsamkeit / Одиночество в полях – Герман Альмерс 3. Nachtwandler / Сомнамбула – Макс Кальбек 4. Über die Heide / Через поле –... Читать дальше
6 Lieder:
1. Therese / Тереза – Готфрид Келлер 2. Feldeinsamkeit / Одиночество в полях – Герман Альмерс 3. Nachtwandler / Сомнамбула – Макс Кальбек 4. Über die Heide / Через поле – Теодор Шторм 5. Versunken / Погружение [в мысли о возлюбленной] - Феликс Шуман 6. Todessehnen / Призывание смерти – Макс фон Шенкендорф Х Свернуть
1873
1. Dämmrung senkte sich von oben / Сумерки спустились с неба - Иоганн Вольфганг фон Гёте 2. Auf dem See / На озере - Карл Зимрок 3. Regenlied: `Walle, Regen, walle nieder` / Песня... Читать дальше
1873
1. Dämmrung senkte sich von oben / Сумерки спустились с неба - Иоганн Вольфганг фон Гёте 2. Auf dem See / На озере - Карл Зимрок 3. Regenlied: `Walle, Regen, walle nieder` / Песня дождя: `Лейся, дождик, лейся пуще` - Клаус Грот 4. Nachklang / Отзвук `Песни дождя` - Клаус Грот 5. Agnes / Агнес: `Счастья дни` - Эдуард Мёрике 6. Eine gute, gute Nacht / Доброй, доброй ночи - Георг Фридрих Даумер 7. Mein wundes Herz / Раненое сердце - Клаус Грот 8. Dein blaues Auge / Твой синий взгляд - Клаус Грот № 5 `Агнес` Счастья дни! как скоро вы, Скоро вы Скрылись и пропали! Был мой друг бы верен мне, Верен мне, Не знала б печали! По полям там всё вокруг, Всё вокруг Жницы распевают. У меня лишь у одной, У одной Слезы набегают! И брожу я, словно тень, Словно тень, Все под тем холмочком, Где меня он столько раз, Столько раз Звал своим дружочком! Там стою я наклонясь, Наклонясь К речке тихоструйной. Косы, что он так ласкал, Так ласкал, Треплет ветер буйный! (перевод И.С. Тургенева) Х Свернуть
5 Lieder:
1. Wie Melodien zieht es / Звучат нежней свирели - Клаус Грот 2. Immer leiser wird mein Schlummer / В легком сне печаль сильнее - Герман фон Лингг 3. Klage: `Liebchen, trau du nicht`... Читать дальше
5 Lieder:
1. Wie Melodien zieht es / Звучат нежней свирели - Клаус Грот 2. Immer leiser wird mein Schlummer / В легком сне печаль сильнее - Герман фон Лингг 3. Klage: `Liebchen, trau du nicht` / Жалоба: `Не верь его словам` – народная песня 4. Auf dem Kirchhofe / На погосте - Детлеф фон Лилиенкрон 5. Verrat / Измена - Карл Лемке Х Свернуть
1. Keinen hat es noch gereut / Никто ещё не раскаивался (1861 )
2. Traun! Bogen und Pfeil sind gut für den Feind / Право же, лук и стрела годятся для врага (1861) 3. Sind es Schmerzen, sind... Читать дальше
1. Keinen hat es noch gereut / Никто ещё не раскаивался (1861 )
2. Traun! Bogen und Pfeil sind gut für den Feind / Право же, лук и стрела годятся для врага (1861) 3. Sind es Schmerzen, sind es Freuden / Это боль иль это радость? (1861) 4. Liebe kam aus fernen Landen / Любовь пришла издалека (1861) 5. So willst du des Armen / И ты сжалишься над несчастным? (1862) 6. Wie soll ich die Freude / Как мне вынести эту радость? (1862) 7. War es dir, dem diese Lippen bebten / Неужели для тебя эти трепещущие губы? (1862-69) 8. Wir müssen uns trennen / Моя дорогая лютня, нам надо расстаться (1862-69) 9. Ruhe, Süßliebchen / Спи, моя ненаглядная (1862-69) 10. Verzweiflung / Отчаяние (1862-69) 11. Wie schnell verschwindet / Как быстро исчезает (1862-69) 12. Muss es eine Trennung geben / Зачем нам суждена разлука? (1862-69) 13. Geliebter, wo zaudert / Любимый, где ты блуждаешь? (1862) 14. Wie froh und frisch / Как свежо и радостно у меня на душе (1869) 15. Treue Liebe dauert lange / Верная любовь долговечна (1869) Х Свернуть
1. Am Sonntagmorgen / Воскресным утром - перевод с итальянского Пауля Хейзе
2. An ein Veilchen / К фиалке - Джованни Батиста Феличе Заппи в переводе Людвига Хёлти 3. Sehnsucht: `Hinter jenen... Читать дальше
1. Am Sonntagmorgen / Воскресным утром - перевод с итальянского Пауля Хейзе
2. An ein Veilchen / К фиалке - Джованни Батиста Феличе Заппи в переводе Людвига Хёлти 3. Sehnsucht: `Hinter jenen dichten Waeldern` / Тоска: «За дремучими лесами» - перевод с чешского Йозефа Венцига 4. Wiegenlied / Колыбельная - из «Волшебного рога мальчика» 5. Abenddämmerung / Вечерние сумерки - Адольф Фридрих фон Шак Х Свернуть
Die Kränze / Венки – перевод с греческого Георга Фридриха Даумера
Magyarisch / Мадьярская песня – перевод с венгерского Георга Фридриха Даумера Die Schale der Vergessenheit / Чаша забвения –... Читать дальше
Die Kränze / Венки – перевод с греческого Георга Фридриха Даумера
Magyarisch / Мадьярская песня – перевод с венгерского Георга Фридриха Даумера Die Schale der Vergessenheit / Чаша забвения – Людвиг Хёлти An die Nachtigall / К соловью – Людвиг Хёлти Х Свернуть
5 Lieder:
1. Ständchen `Der Mond steht ueber dem Berge` / Серенада: `Месяц стоит над горою` - Франц Куглер 2. Auf dem See / На озере - Кристиан Рейнгольд 3. Es hing der Reif / Покрыта... Читать дальше
5 Lieder:
1. Ständchen `Der Mond steht ueber dem Berge` / Серенада: `Месяц стоит над горою` - Франц Куглер 2. Auf dem See / На озере - Кристиан Рейнгольд 3. Es hing der Reif / Покрыта липа инеем - Клаус Грот 4. Meine Lieder / Мои песни - Адольф Фрей 5. Ein Wanderer / Скиталец - Кристиан Рейнгольд Х Свернуть
Sechs Lieder:
1. Nachtigall / Соловей – Кристиан Рейнгольд 2. Auf dem Schiffe / На корабле – Кристиан Рейнгольд 3. Entfuehrung / Похищение – баллада Виллибальда Алексиса (Вильгельма Хэринга)... Читать дальше
Sechs Lieder:
1. Nachtigall / Соловей – Кристиан Рейнгольд 2. Auf dem Schiffe / На корабле – Кристиан Рейнгольд 3. Entfuehrung / Похищение – баллада Виллибальда Алексиса (Вильгельма Хэринга) 4. Dort in den Weiden / Там за лугами – народная песня 5. Komm bald / Приходи скорей – Клаус Грот 6. Trennung / Разлука – народная песня Х Свернуть
4 Lieder:
1. Der Tod, das ist die kuhle Nacht / Смерть - прохладной ночи тень – Генрих Гейне 2. Wir wandelten / Бродили мы – Шандор Петефи в переводе с венгерского Георга Фридриха Даумера 3.... Читать дальше
4 Lieder:
1. Der Tod, das ist die kuhle Nacht / Смерть - прохладной ночи тень – Генрих Гейне 2. Wir wandelten / Бродили мы – Шандор Петефи в переводе с венгерского Георга Фридриха Даумера 3. Es schauen die Blumen / Цветы головки поднимают – Генрих Гейне 4. Meerfahrt / Мы плыли по морю – Генрих Гейне № 1 Смерть — прохладной ночи тень, Жизнь — палящий летний день. Близок вечер; клонит в сон: Днём я знойным утомлён. А над ложем дуб растёт, Соловей над ним поёт… Про любовь поёт, и мне Песни слышатся во сне. (Перевод М.Л. Михайлова) № 3 Цветы головки поднимают к сиянью солнечных лучей, и реки бег свой направляют к простору синему морей. А песни все на крыльях грёзы я шлю к возлюбленной моей... Мои стенания и слёзы снесите, песни, тоже ей. (Перевод Д.Д. Минаева) № 4 Обнявшися дружно, сидели С тобою мы в легком челне, Мы плыли к неведомой цели По морю при тусклой луне. И виден, как сквозь покрывало, Был остров таинственный нам, Светилося все, и звучало, И весело двигалось там. И так нас к себе несдержимо Звало и манило вдали, А мы — безутешно мы мимо По темному морю плыли. (Перевод А.К. Толстого) Х Свернуть
1. Fruelingstrost / Утешение весной - Макс фон Шенкендорф
2. Erinnerung / Воспоминание - Макс фон Шенкендорф 3. An ein Bild / К портрету - Макс фон Шенкендорф 4. An die Tauben / Голубям - Макс... Читать дальше
1. Fruelingstrost / Утешение весной - Макс фон Шенкендорф
2. Erinnerung / Воспоминание - Макс фон Шенкендорф 3. An ein Bild / К портрету - Макс фон Шенкендорф 4. An die Tauben / Голубям - Макс фон Шенкендорф 5. Junge Lieder I: `Meine Liebe ist gruen wie der Fliederbusch` / Песни юности I: `Как сирень, расцветает любовь моя` - Феликс Шуман 6. Junge Lieder II: `Wenn um den Holunder der Abendwind kost` / Песни юности II: `Когда вечерний ветерок кусты ласкает` - Феликс Шуман 7. Heimweh I: `Wie traulich war das Fleckchen` / Тоска по родине I: `Как уютно то местечко` - Клаус Грот 8. Heimweh II: `O wusst` ich doch den Weg zurueck / Тоска по родине II: `О если б знал я путь назад` - Клаус Грот 9. Heimweh III: `Ich sah als Knabe Blumen bluehn` / Тоска по родине III: `Ребенком видел я цветенье` - Клаус Грот Х Свернуть
4 Gesänge:
1. Von ewiger Liebe / О вечной любви - перевод с лужицкого Леопольда Хаупта (Josef Wenzig (1807–1876)) 2. Die Mainacht / Майская ночь) - Людвиг Хёлти 3. Ich schell` mein Horn /... Читать дальше
4 Gesänge:
1. Von ewiger Liebe / О вечной любви - перевод с лужицкого Леопольда Хаупта (Josef Wenzig (1807–1876)) 2. Die Mainacht / Майская ночь) - Людвиг Хёлти 3. Ich schell` mein Horn / Мой рог звучит в долине скорби - старинная немецкая песня 4. Das Lied vom Herrn von Falkenstein / Песня о господине фон Фалькенштейне - народная песня (from Des Knaben Wunderhorn) Х Свернуть
6 Gesänge (посв. Bettina von Arnim):
1. Liebestreu / Верность в любви – Роберт Рейник (1853 ) 2. Liebe und Fruehling I: `Wie sich Rebenranken schwingen` / Любовь и весна I: `Как... Читать дальше
6 Gesänge (посв. Bettina von Arnim):
1. Liebestreu / Верность в любви – Роберт Рейник (1853 ) 2. Liebe und Fruehling I: `Wie sich Rebenranken schwingen` / Любовь и весна I: `Как виноградная лоза` – Хоффман фон Фаллерслебен (1853) 3. Liebe und Fruehling II: `Ich muss hinaus, ich muss zu dir` / Любовь и весна II: `Стремлюсь душою, стремлюсь к тебе` – Хоффман фон Фаллерслебен (1853) 4. Lied aus dem Gedicht `Ivan, der Sohn des Starost` / Песня из поэмы `Иван, сын старосты` - Фридрих Боденштедт, (1853) 5. In der Fremde / На чужбине – Йозеф фон Эйхендорф (1852) 6. Lied / Песня – Йозеф фон Эйхендорф (1852) Х Свернуть
1. Es liebt sich so lieblich im Lenze! / Влюбляться весной так приятно! - Генрих Гейне
2. An den Mond / К месяцу - Карл Зимрок 3. Geheimnis / Тайна - Карл Кандидус 4. Willst du, dass ich geh`? /... Читать дальше
1. Es liebt sich so lieblich im Lenze! / Влюбляться весной так приятно! - Генрих Гейне
2. An den Mond / К месяцу - Карл Зимрок 3. Geheimnis / Тайна - Карл Кандидус 4. Willst du, dass ich geh`? / Хочешь, чтобы я ушел? - Карл Лемке 5. Minnelied / Песня для любимой - Людвиг Хёлти Х Свернуть
1. Sommerabend / Летний вечер - Ганс Шмидт
2. Der Kranz / Венок - Ганс Шмидт 3. In der Beeren / Среди ягодных кустов - Ганс Шмидт 4. Vergebliches Staendchen / Бесполезная серенада - народная... Читать дальше
1. Sommerabend / Летний вечер - Ганс Шмидт
2. Der Kranz / Венок - Ганс Шмидт 3. In der Beeren / Среди ягодных кустов - Ганс Шмидт 4. Vergebliches Staendchen / Бесполезная серенада - народная песня 5. Spannung / Напряженный разговор - народная песня Х Свернуть
Fünf Gesänge:
1. Alte Liebe / Старая любовь - Карл Кандидус 2. Sommerfaeden / Паутинки - Карл Кандидус 3. O kuehler Wald / О лес прохладный - Клеменс Брентано 4. Verzagen / Отчаяние... Читать дальше
Fünf Gesänge:
1. Alte Liebe / Старая любовь - Карл Кандидус 2. Sommerfaeden / Паутинки - Карл Кандидус 3. O kuehler Wald / О лес прохладный - Клеменс Брентано 4. Verzagen / Отчаяние - Карл Лемке 5. Unueberwindlich / Непреодолимая страсть [к бутылке] - Иоганн Вольфганг фон Гёте Х Свернуть |
||