6 Zweistimmige Lieder:
1. Ich wollt, meine Lieb` ergösse sich E-dur / Хотел бы в единое слово (Г. Гейне)
2. Abschied der Zugvögel g-moll / Прощальная песня перелетных птиц (А.Г.Г. фон...
Читать дальше
Натан Берг (баритон)
6 Zweistimmige Lieder:
1. Ich wollt, meine Lieb` ergösse sich E-dur / Хотел бы в единое слово (Г. Гейне) 2. Abschied der Zugvögel g-moll / Прощальная песня перелетных птиц (А.Г.Г. фон... Читать дальше
6 Zweistimmige Lieder:
1. Ich wollt, meine Lieb` ergösse sich E-dur / Хотел бы в единое слово (Г. Гейне) 2. Abschied der Zugvögel g-moll / Прощальная песня перелетных птиц (А.Г.Г. фон Фаллерслебен) 3. Gruß Es-dur / Привет (Й.К.Б. фон Эйхендорф) 4. Herbstlied fis-moll / Осенняя песня (К. Клингеманн) 5. Volkslied B-dur / Народная песня (Р. Бернс, перевод Ф. Фрейлиграта) 6. Maiglöckchen und die Blümelein G-dur / Ландыш и цветочки (А.Г.Г. фон Фаллерслебен) № 1 Хотел бы в единое слово Я слить мою грусть и печаль, И бросить то слово на ветер, Чтоб ветер унёс его вдаль. И пусть-бы то слово печали По ветру к тебе донеслось, И пусть-бы всегда и повсюду Оно к тебе в сердце лилось. И если б усталые очи Сомкнулись под грезой ночной, О, пусть-бы то слово печали Звучало во сне над тобой! (Перевод Л. А. Мея) № 5 В полях под снегом и дождём, Мой милый друг, мой бедный друг, Тебя укрыл бы я плащом От зимних вьюг, от зимних вьюг. А если мука суждена Тебе судьбой, тебе судьбой, Готов я скорбь твою до дна Делить с тобой, делить с тобой. Пускай сойду во мрачный дол, Где ночь кругом, где тьма кругом, Во тьме я солнце бы нашёл С тобой вдвоём, с тобой вдвоём. И если б дали мне в удел Весь шар земной, весь шар земной, С каким бы счастьем я владел Тобой одной, тобой одной! (Перевод С.Я. Маршака) Х Свернуть
1. Fruehlingslied / Весенняя песня (Ульрих фон Лихтенштейн)
2. Das erste Veilchen / Первая фиалка (Карл Эгон Эберт) 3. Winterlied / Зимняя песня (шведская народная песня) 4. Neue Liebe / Новая... Читать дальше
1. Fruehlingslied / Весенняя песня (Ульрих фон Лихтенштейн)
2. Das erste Veilchen / Первая фиалка (Карл Эгон Эберт) 3. Winterlied / Зимняя песня (шведская народная песня) 4. Neue Liebe / Новая любовь (Генрих Гейне) 5. Gruss / Привет (Генрих Гейне) 6. Reiselied / Дорожная песня (Карл Эгон Эберт) № 4 В чаще леса, в лунном свете, Предо мной сильфиды мчались, Их рожки звенели нежно, Колокольчики смеялись. На оленях златорогих Резво все они сидели, И олени в лунном свете, Точно лебеди, летели. И сильфида-королева Вдруг улыбку мне послала,— Что ж, любовь она дарила Или смерть мне предвещала? (Перевод К. Бальмонта) № 5 Тихо сердца глубины́ Звоны пронизали. Лейся, песенка весны, Разливайся дале. Ты пролейся, где цветы Расцветают томно. Если розу встретишь ты — Ей привет мой скромный. (Перевод А. Блока) Х Свернуть
1. Minnelied / Любовная песня (слова народные)
2. Auf Flügeln des Gesanges / На крыльях песни (Генрих Гейне) 3. Frühlingslied / Весенняя песня (Карл Клингеманн) 4. Suleika / Зулейка... Читать дальше
1. Minnelied / Любовная песня (слова народные)
2. Auf Flügeln des Gesanges / На крыльях песни (Генрих Гейне) 3. Frühlingslied / Весенняя песня (Карл Клингеманн) 4. Suleika / Зулейка (Марианне фон Виллемер) 5. Sonntagslied / Воскресная песня (Карл Клингеманн) 6. Reiselied / Дорожная песня (Генрих Гейне) № 2 Я тебя на крыльях песни Отнесу, моя краса, На далёкий берег Ганга, Под чужие небеса. Там сады благоухают, Лунным светом облиты, И к себе сестру ждёт лотус, Распустив свои листы. Там смеются гиацинты, И друг другу в забытьи Розы тихо шепчут сказки Ароматные свои. И газель, тот шопот слыша, Прыгать вдруг перестаёт; И шумит священный Гангес Вечным шумом вечных вод. Там под пальмою мы ляжем, И в сиянии луны, Будем пить любовь, и будем Золотые видеть сны. (Перевод П.А. Кускова) № 4 Ветер влажный, легкокрылый, Я завидую невольно: От тебя услышит милый, Как в разлуке жить мне больно. Веешь сказкой темной дали, Будишь тихие томленья. Вот слезами засверкали Холм и лес, глаза, растенья. Но из глаз и вздох твой слабый Гонит тайное страданье. Я от горя изошла бы Без надежды на свиданье. Так лети к родному краю, Сердцу друга все поведай, Только скрой, как я страдаю, Не расстрой его беседой. Молви скромно, без нажима, Что иного мне не надо. Тем живу, что им любима, С ним любви и жизни рада. (Перевод В. Левика) № 6 Ветер осенний колышет Листья дерев при луне; В плащ завернувшись, я еду Лесом густым на коне. Мысли, меня обгоняя, Быстро несутся вперёд… Домик подруги знакомый Взорам моим предстаёт. Лают собаки… С огнями Слуги встречают меня; Вот я вхожу, о ступени Шпорами громко звеня. В комнате тёплой и светлой Милая плачет одна… Радостно вскрикнув, на шею Кинулась другу она. Шум вкруг меня раздаётся; Слышу я говор ветвей: «Что тебе нужно, безумец, С глупой мечтою своей?» (Перевод А.Н. Плещеева) Х Свернуть
1. Es lauschte das Laub so dunkelgruen / В окно с любопытством смотрела листва – такая темно-зеленая (К. Клингеманн)
2. Morgenlied / Утренняя песня (И.Г. Фосс) 3. Die Liebende schreibt / Любящая... Читать дальше
1. Es lauschte das Laub so dunkelgruen / В окно с любопытством смотрела листва – такая темно-зеленая (К. Клингеманн)
2. Morgenlied / Утренняя песня (И.Г. Фосс) 3. Die Liebende schreibt / Любящая пишет (И.В. фон Гёте) 4. Allnaechtlich im Traume / Я каждую ночь тебя вижу во сне (Г. Гейне) 5. Der Mond / Месяц (Э. Гейбель) 6. Altdeutsches Fruelingslied / Старинная весенняя песня (Фр. Шпее фон Лангенфельд) № 4 Я каждую ночь тебя вижу во сне В толпе незнакомых видений; Приветливо ты улыбаешься мне, Я плачу, упав на колени. Ты грустно и долго глядишь на меня И светлой качаешь головкой, И капают слёзы из глаз у меня, И что-то твержу я неловко. Ты тихое слово мне шепчешь в ответ, Ты ветку даёшь мне открыто. Проснулся — и ветки твоей уже нет, И слово твоё позабыто. (Перевод Алексея Апухтина) Х Свернуть
1. Altdeutsches Lied / Старинная немецкая песня (Генрих Шрайбер Добродетельный)
2. Hirtenlied / Пастушья песня (Иоганн Людвиг Уланд) 3. Suleika / Зулейка (Марианна фон Виллемер) 4. O Jugend,... Читать дальше
1. Altdeutsches Lied / Старинная немецкая песня (Генрих Шрайбер Добродетельный)
2. Hirtenlied / Пастушья песня (Иоганн Людвиг Уланд) 3. Suleika / Зулейка (Марианна фон Виллемер) 4. O Jugend, o schoene Rosenzeit / О юность, о прекрасная пора (рейнская народная песня) 5. Venetianisches Gondellied / Песня венецианского гондольера (Томас Мор в переводе Фердинанда Фрейлиграта) 6. Wanderlied / Песня странника (Йозеф Карл Бенедикт фон Эйхендорф) № 2 Зима, зима лихая! Как мал и тесен свет! Ни в хатах, ни в долинах — Нигде простору нет! Иду ли мимо дома, Где милая живет,— Её не видно: окна Покрыл узорный лед. Прижму ли к сердцу руки И перейду порог — Она сидит, не взглянет: Отец суров и строг. О лето золотое! Широк с тобою свет! На верх ли гор взберешься — Ограды взору нет. Когда с зеленой выси Мне милая видна, Зову — и зов мой слышит Вдали она одна. Когда сидим целуясь Мы на горах вдвоем, Мы никому не видны — И видим всё кругом! (Перевод М.Л. Михайлова) Х Свернуть
1. Da lieg`ich unter den Baeumen / `Лежу под деревом [с тоской тяжелой в сердце]` (стихи неизвестного автора)
2. Herbslied / Осенняя песня (Карл Клингеманн) 3. Jagdlied / Охотничья песня (из «Волшебного рога мальчика»)
1. Troestung / Утешение (А.Г.Х. фон Фаллерслебен)
2. Fruehlingslied / Весенняя песня (Карл Клингеманн) 3. An die Entfernte / К той, которая далеко (Николаус Ленау) 4. Schilflied / В камышах... Читать дальше
1. Troestung / Утешение (А.Г.Х. фон Фаллерслебен)
2. Fruehlingslied / Весенняя песня (Карл Клингеманн) 3. An die Entfernte / К той, которая далеко (Николаус Ленау) 4. Schilflied / В камышах (Николаус Ленау) 5. Auf der Wanderschaft / Отправляясь в странствие (Николаус Ленау) 6. Nachtlied - / Ночная песня (Й.К.Б. фон Эйхендорф) Х Свернуть
На стихи Томаса Мора в переводе Ф. Фрейлиграта, 1829
|
||