На стихи Гёте в переводе на французский Виктора Вилдера)

Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт,
Глубок и чист лазурный неба свод,
Цветет лимон и апельсин златой,
Как жар, горит под зеленью... Читать дальше
На стихи Гёте в переводе на французский Виктора Вилдера)

Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт,
Глубок и чист лазурный неба свод,
Цветет лимон и апельсин златой,
Как жар, горит под зеленью густой?
Ты знаешь край?... Ты знаешь край?...
Туда, туда, туда с тобой
Хотела б я укрыться, милый мой!

Ты знаешь знаешь путь?
Туда, туда и нам с тобой
Проложен след: уйдём, властитель мой!
Ты знаешь путь?
Туда и нам
След проложен: уйдём, властитель мой!

Ты знаешь дом на мраморных столбах,
Сияет зал и купол весь в лучах;
Глядят кумиры молча и грустя:
Что, что с тобою, бедное дитя?
Ты знаешь дом?...
Ты знаешь дом?...
Туда с тобой уйдём, родитель мой!
(Перевод Ф.И. Тютчева)


Published as: Op. 2, no. 3. Text by Victor Wilder, based on «Kennst du das Land» by Goethe

Х Свернуть

Песня `Романс Миньоны` (“Romance de Mignon”, 1869),  (Дюпарк)
Запись: 29-31 августа 1988 г., Великобритания.
       
 
     
Наши контакты