No.1 in c-moll
No.2 in Es-dur
No.3 in Ges-dur
No.4 in As-dur
Елизавета Леонская (фортепиано)
No.1 in c-moll
No.2 in Es-dur No.3 in Ges-dur No.4 in As-dur
No.1 in f-moll: Allegro moderato
No.2 in As-dur: Allegretto - Trio No.3 in B-dur: Thema. Andante - Var. I-V No.4 in f-moll: Allegro scherzando
1. Allegro vivace
2. Andante 3. Scherzo: Presto 4. Theme with variations: Andantino - Allegretto 5. Finale: Allegro giusto
1. Moderato
2. Allegretto 3. Scherzo: Allegro vivace 4. Rondo: Allegretto molto [D.506]
На стихи Ф. Шиллера (1759-1805)
Weit in nebelgrauer Ferne Liegt mir das vergangne Glück, Nur an einem schönen Sterne Weilt mit Liebe noch der Blick. Aber, wie des Sternes Pracht,... Читать дальше
На стихи Ф. Шиллера (1759-1805)
Weit in nebelgrauer Ferne Liegt mir das vergangne Glück, Nur an einem schönen Sterne Weilt mit Liebe noch der Blick. Aber, wie des Sternes Pracht, Ist es nur ein Schein der Nacht. Deckte dir der lange Schlummer, Dir der Tod die Augen zu, Dich besäße doch mein Kummer, Meinem Herzen lebtest du. Aber ach! du lebst im Licht, Meiner Liebe lebst du nicht. Kann der Liebe süß Verlangen, Emma, kann`s vergänglich sein? Was dahin ist und vergangen, Emma, kann`s die Liebe sein? Ihrer Flamme Himmelsglut, Stirbt sie wie ein irdisch Gut? Х Свернуть
1. Allegro moderato
2. Andante 3. Menuetto: Allegro vivace 4. Allegretto (D346)
1. Allegro ma non troppo
2. Allegretto quasi Andantino 3. Allegro vivace
Франц Шуберт - Песня `Des Fischers Liebesglück`: ”Dort blinket durch Weiden” (Счастливая любовь рыбака: Сквозь ивы мелькает), D 933
1827 На стихи К.Г. фон Лейтнера
Франц Шуберт - Песня `Grenzen der Menschheit`: ”Wenn der uralte heilige Vater” (Границы человечества: Когда стародавний святой отец), D 716
1821
На стихи И.В. фон Гёте Когда стародавний Святой отец Рукой спокойной Из туч гремящих Молнии сеет В алчную землю, Край его ризы Нижний целую С трепетом детским В верной груди.... Читать дальше
1821
На стихи И.В. фон Гёте Когда стародавний Святой отец Рукой спокойной Из туч гремящих Молнии сеет В алчную землю, Край его ризы Нижний целую С трепетом детским В верной груди. Ибо с богами Меряться смертный Да не дерзнет: Если подымется он и коснется Теменем звезд, Негде тогда опереться Шатким подошвам, И им играют Тучи и ветры. Если ж стоит он Костью дебелой На крепкозданной, Прочной земле, То не сравняться Даже и с дубом Или с лозою Ростом ему. Чем отличаются Боги от смертных? Тем, что от первых Волны исходят, Вечный поток: Волна нас подъемлет, Волна поглощает - И тонем мы. Жизнь нашу объемлет Кольцо небольшое, И ряд поколений Связует надежно Их собственной жизни Цепь без конца. (Перевод А.А. Фета) Х Свернуть
1. Allegro moderato
2. Andante 3. Allegro
1. Allegro
2. Andante con moto 3. Scherzando 4. Allegro moderato
1. Allegro ma non troppo
2. Andante 3. Menuetto: Allegro vivace
Франц Шуберт - Песня `Das Weinen`: ”Gar tröstlich kommt geronnen” (Плач: Текущие слезы приносят утешение), op. 106 (Четыре песни), № 2, D 926
1827
На стихи Карла Готфрида Лейтнера
1815-16
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Молюсь споспешнице Надежде: Присутствуй при трудах моих! Не дай мне утомиться прежде, Пока я не окончу их! Так! верю я, что оправдится Твой... Читать дальше
1815-16
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Молюсь споспешнице Надежде: Присутствуй при трудах моих! Не дай мне утомиться прежде, Пока я не окончу их! Так! верю я, что оправдится Твой утешительный глагол: Терпенье лишь — труд наградится; Безветренный отсадок гол Даст некогда плоды и листьем осенится. (Перевод А.Х. Востокова) Х Свернуть
`Фантазия`
1. Molto moderato e cantabile 2. Andante 3. Menuetto. Allegro moderato 4. Allegretto
1821
На стихи Фридриха фон Шиллера
1. Allegro moderato
2. Scherzo: Allegro
Франц Шуберт - Песня `Der Schiffer`: ”Im Winde, im Sturme befahr ich den Fluss” (Корабельщик: И в ветер и в бурю плыву по реке), оp.21 (Три песни), № 2, D 536
На стихи И.Б.Майрхофера
`Юноша у ручья`
На стихи Карла Готфрида фон Лейтнера
Франц Шуберт - Песня `Gruppe aus dem Tartarus` (`Группа из Тартара`), 2-я редакция, оp.24 (Две песни), № 1, D 583
1817
На стихи Фридриха фон Шиллера Чу! как рев взволнованного моря, Словно плач у скал дробимых волн, Из пучин несутся вопли горя — Мертвых мчит Харонов чёлн. Исказились... Читать дальше
1817
На стихи Фридриха фон Шиллера Чу! как рев взволнованного моря, Словно плач у скал дробимых волн, Из пучин несутся вопли горя — Мертвых мчит Харонов чёлн. Исказились лики Скорбью страшной; бешеные крики Мукой ада вырваны из уст; Очи впалы: тщетно взор безумной За волной Коцита вечно-шумной Мчится в мглу — ужасный берег пуст. Вопрошают шёпотом брат брата: Что̀ то рок из наших вынет урн? Ах! пред ними вечность без возврата — И косу переломил Сатурн. (Перевод Д.Е. Мина) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Freiwilliges Versinken`: ”Wohin?” (Добровольное погружение: Куда, о Гелиос, куда?), D 700
1820
На стихи Иоганна Баптиста Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Fahrt zum Hades`: ”Der Nachen dröhnt” (Низвержение в ад: Челнок гремит), D 526
1817
На стихи Иоганна Б. Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Der Pilgrim`: ”Noch in meines Lebens Lenze” (Пилигрим: Жизни вешнею порою), ор.37 (Две песни), № 1, D 794
1823 На стихи Фридриха Шиллера
Жизни вешнею порою Я покинул отчий дом, Чашу с юностью хмельною Навсегда оставив в нём. Что имел, что так ценимо, Я презрел, словам не внял И на посох... Читать дальше
1823 На стихи Фридриха Шиллера
Жизни вешнею порою Я покинул отчий дом, Чашу с юностью хмельною Навсегда оставив в нём. Что имел, что так ценимо, Я презрел, словам не внял И на посох пилигрима С верой детской променял. Я надеждою тревоги, Верой робость превозмог. В путь! Открыты все дороги Дальше, дальше на восток, Где ворота золотые Отворятся предо мной, Думы и дела земные Обретают смысл иной! Время шло неумолимо. Я на месте не стоял, Но по-прежнему незримо То, чем грезил, что искал. Через горы и стремнины Путь был долог и непрост. Клал мостки я над тесниной, Над рекою строил мост. Отыскал брега потока, Что стремился на восход, И доверился без срока Властной силе его вод. Волны, пенясь и играя, К морю вынесли меня. Вот оно: ни дна, ни края. Но не ближе к цели я. Нет тропинки, нет дороги В край мечты моей златой: Надо мной небес чертоги. Даль, как вечность, предо мной. (Перевод Дмитрия Королева) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Memnon`: ”Den Tag hindurch nur einmal” (Мемнон: За целый день лишь раз скажу я слово), оp.6 (Три песни), № 1, D 541
1817
На стихи Иоганна Б. Майрхофера
1. Allegro moderato
2. Andante un poco mosso 3. Scherzo 4. Rondo: Allegro vivace
Франц Шуберт - Песня `Lied eines Schiffers an die Dioskuren` (`Песня морехода к созвездию Близнецов`), оp.65 (Три песни), № 1, D 360
`Lied eines Schiffers an die Dioskuren: Dioskuren, Zwillingssterne` (`Песня морехода к созвездию Близнецов: Диоскуры, звезды-близнецы`) - 1822
На стихи Иоганна Баптиста Майрхофера
1816
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти (1748-1776) Freuden sonder Zahl Blühn im Himmelssaal Engeln und Verklärten, Wie die Väter lehrten. O da möcht ich sein Und... Читать дальше
1816
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти (1748-1776) Freuden sonder Zahl Blühn im Himmelssaal Engeln und Verklärten, Wie die Väter lehrten. O da möcht ich sein Und mich ewig freun! Jedem lächelt traut Eine Himmelsbraut; Harf und Psalter klinget, Und man tanzt und singet. O da möcht ich sein Und mich ewig freun! Lieber bleib ich hier, Lächelt Laura mir Einen Blick, der saget, Dass ich ausgeklaget. Selig dann mit ihr, Bleib ich ewig hier! Х Свернуть |
||