Полночный час уж наступал;
Весь Вавилон во мраке спал.
Дворец один сиял в огнях,
И шум не молк в его стенах.
Чертог царя горел как жар:
В нём пировал царь Валтасар,
И чаши обходили круг...
Читать дальше
Герта Клуст (фортепиано)
Роберт Шуман - `Валтасар` (Belsatzar), баллада на стихи Г. Гейне для голоса и фортепиано (1840), Op. 57
Полночный час уж наступал;
Весь Вавилон во мраке спал. Дворец один сиял в огнях, И шум не молк в его стенах. Чертог царя горел как жар: В нём пировал царь Валтасар, И чаши обходили круг... Читать дальше
Полночный час уж наступал;
Весь Вавилон во мраке спал. Дворец один сиял в огнях, И шум не молк в его стенах. Чертог царя горел как жар: В нём пировал царь Валтасар, И чаши обходили круг Сиявших златом царских слуг. Шёл говор: смел в хмелю холоп; Разглаживался царский лоб, И сам он жадно пил вино. Огнём вливалось в кровь оно. Хвастливый дух в нём рос. Он пил И дерзко божество хулил. И чем наглей была хула, Тем громче рабская хвала. Сверкнувши взором, царь зовёт Раба и в храм Еговы шлёт, И раб несёт к ногам царя Златую утварь с алтаря. И царь схватил святой сосуд. «Вина!» Вино до края льют. Его до дна он осушил И с пеной у рта возгласил: «Во прах, Егова, твой алтарь! Я в Вавилоне бог и царь!» Лишь с уст сорвался дерзкий клик, Вдруг трепет в грудь царя проник. Кругом угас немолчный смех, И страх и холод обнял всех. В глуби чертога на стене Рука явилась — вся в огне… И пишет, пишет. Под перстом Слова текут живым огнём. Взор у царя и туп и дик, Дрожат колени, бледен лик. И нем, недвижим пышный круг Блестящих златом царских слуг. Призвали магов; но не мог Никто прочесть горящих строк. В ту ночь, как теплилась заря, Рабы зарезали царя. (перевод М.Л. Михайлова) Х Свернуть
посвящается Pauline Garcia, 1840
1. Morgens steh ich auf und frage / Утром, встав, я вопрошаю 2. Es treibt mich hin / Покоя нет и нигде не найти! 3. Ich wandelte unter den Baeumen / Бродил я... Читать дальше
посвящается Pauline Garcia, 1840
1. Morgens steh ich auf und frage / Утром, встав, я вопрошаю 2. Es treibt mich hin / Покоя нет и нигде не найти! 3. Ich wandelte unter den Baeumen / Бродил я под тенью деревьев 4. Lieb` Liebchen, leg`s Haendchen / Дай ручку мне! 5. Schoene Wiege meiner Leiden / Колыбель моей печали 6. Warte, warte, wilder Schiffmann / Подожди, моряк суровый 7. Berg` und Burgen schau`n herunter / Гор и замков вереницы 8. Anfangs wollt` ich fast verzagen / Сначала страдал я жестоко 9. Mit Myrthen und Rosen / О пусть бы розы и кипарис № 1 Утром, встав, я вопрошаю: — Встречу ль ту, что мне мила? Грустным вечером вздыхаю: — И сегодня не пришла. Ночью долго, истомлённый, Я тоскую и не сплю, Днём влюблённый, полусонный, Всё мечтаю, всё люблю. (Перевод К.Д. Бальмонта) № 2 Покоя нет и нигде не найти! Час-другой, и увижусь я с нею, С той, что прекраснее всех и нежнее; Что ж ты колотишься, сердце, в груди? Ох уж часы, ленивый народ! Тащатся еле-еле, Тяжко зевая, к цели, Ну же, ленивый народ! Гонка и спешка, и жар в крови! Видно, любовь ненавистна Орам: Тайным глумленьем, коварным измором Хочется взять им твердыню любви. (Перевод В. Зоргенфрея) № 3 Бродил я под тенью деревьев, Один со своею тоской, И снова старая грёза Впилась мне в сердце змеёй. Певицы воздушные! Где вы Подслушали песнь мою? Заслышу её и снова Отраву смертельную пью. «Гуляла девица и пела Ту песню раз и не раз; У ней мы подслушали песню, Она осталась у нас». Молчите, лукавые птицы! Я знаю, хочется вам Тоску мою похитить… Да я-то её не отдам! (Перевод Л.А. Мея) № 4 Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг! Чу! слышишь ли, что там за стук? Там злой гробовщик в уголочке сидит И гроб для меня мастерит. Стучит без умолку и день он и ночь… Уснул бы — при стуке не смочь. Эй, мастер! уж время работу кончать! Пора мне, усталому, спать! (Перевод М.Л. Михайлова) № 5 Колыбель моей печали, Склеп моих спокойных снов — Город грёз, в чужие дали Ухожу я, — будь здоров! Ах, прощай, прощай, священный Дом её, дверей порог И заветный, незабвенный Первой встречи уголок! Если б нас, о дорогая, Не свела судьба тогда, — Тихо жил бы я, не зная Мук сердечных никогда! Это сердце не дерзало О любви тебе шептать: Только там, где ты дышала, Там хотелось мне дышать. Но меня нежданно гонит Строгий, горький твой упрёк! Сердце раненое стонет, Ум смятенный изнемог. И, усталый и унылый, Я, как странник, вдаль иду Без надежд, — пока могилы На чужбине не найду. (Перевод В.П. Коломийцева) № 6 Подожди, моряк суровый: В гавань я иду с тобой, Лишь с Европой дай проститься И с подругой дорогой. Ключ кровавый, брызни, брызни Из груди и из очей! Записать мои мученья Должен кровью я своей. Вижу, ты теперь боишься Крови, милая? Постой! Сколько лет с кровавым сердцем Я стоял перед тобой? Ты знакома с ветхой притчей Про коварную змею, Ту, что яблоком сгубила Прародителей в раю? Этот плод — всех зол причина: Ева в мир внесла с ним смерть, Эрис — пламя в Трою, ты же Вместе с пламенем — и смерть! (Перевод Л.А. Мея) № 7 Гор и замков вереницы Отразились в глади вод; Мой кораблик резво мчится, Рейн сверкает, даль зовет. Блещут искры золотые, И слежу я за волной; Чувства прежние, былые Вновь проснулись, вновь со мной. Нежной лаской и приветом Обольщает дивный вид; Но поток, что дышит светом, Гибель темную таит. Сверху гладь, но гибель в лоне, — Ты, поток, ее портрет, Где в приветливом поклоне Та же нежность, тот же свет. (Перевод В. Зоргенфрея) № 8 Сначала страдал я жестоко И думал — не вынесть никак; И всё-таки — вынес… Но только Меня ты не спрашивай — как? (Перевод П.И. Вайнберга) № 9 О, пусть бы розы и кипарис Над книгою этой нежно сплелись, Шнуром увитые золотым, — Чтоб стать ей гробницею песням моим. Когда б и любовь схоронить я мог, Чтоб цвел на могиле покоя цветок! Но нет, не раскрыться ему, не цвести, И мне самому в могилу сойти. Так вот они, песни, что к небу, ввысь, Как лава из Этны, когда-то неслись И, вызваны к свету глубинным огнем, Искры пожара роняли кругом! Теперь они смолкли, жизни в них нет, И холоден их безмолвный привет. Но прежний огонь оживит их вновь, Едва их дыханьем коснется любовь. И чаяньем смутным полнится грудь: Любовь их согреет когда-нибудь. И книга песен в чужом краю Разыщет милую мою. И чары колдовства спадут, И бледные буквы опять оживут, В глаза тебе глянут со скорбной мольбой И станут любовно шептаться с тобой. (Перевод В. Зоргенфрея) Х Свернуть
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft II
1. Die beiden Grenadiere / Два гренадера – Г. Гейне 2. Die feindlichen Brüder / Братья-враги – Г.... Читать дальше
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft II
1. Die beiden Grenadiere / Два гренадера – Г. Гейне 2. Die feindlichen Brüder / Братья-враги – Г. Гейне 3. Die Nonne / Монахиня – К. Фрёлих (1840) № 1 Во Францию два гренадера Из русского плена брели, И оба душой приуныли, Дойдя до Немецкой земли. Придётся им - слышат - увидеть В позоре родную страну... И храброе войско разбито, И сам император в плену! Печальные слушая вести, Один из них вымолвил: ,,Брат! Болит моё скорбное сердце, И старые раны горят!`` Другой отвечает: ,,Товарищ! И мне умереть бы пора; Но дома жена, малолетки: У них ни кола ни двора. Да что мне? просить Христа-ради Пущу и детей и жену... Иная на сердце забота: В плену император! в плену! Исполни завет мой: коль здесь я Окончу солдатские дни, Возьми моё тело, товарищ, Во Францию! там схорони! Ты орден на ленточке красной Положишь на сердце моё, И шпагой меня опояшешь, И в руки мне вложишь ружьё. И смирно и чутко я буду Лежать, как на страже, в гробу... Заслышу я конское ржанье, И пушечный гром, и трубу. То Он над могилою едет! Знамена победно шумят... Тут выйдет к тебе, император, Из гроба твой верный солдат!`` (Перевод М.Л. Михайлова) Х Свернуть
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft I
1. Der Schatzgraeber (`Кладоискатель`) - Й. Эйхендорф 2. Fruehlingsfahrt (`Весеннее путешествие`) - Й.... Читать дальше
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft I
1. Der Schatzgraeber (`Кладоискатель`) - Й. Эйхендорф 2. Fruehlingsfahrt (`Весеннее путешествие`) - Й. Эйхендорф 3. Abends am Strand (`На взморье вечером`) - Г. Гейне № 3 С порога рыбачьей избушки Мы видели море вдали. Вечерний туман отделялся Приметно от волн и земли. Один за другим зажигались Огни на большом маяке, И лишний один разглядели Ещё мы корабль вдалеке. Шла речь о крушеньях и бурях, О том, что матросу — беда, Что он между небом и бездной, С надеждой и страхом всегда. Про север и юг толковали, Какие по тем берегам Особые есть населенья, Какие обычаи там. В цветах берега у Гангеса, Леса-исполины растут, И стройные, кроткие люди Там лотос, склоняяся, чтут. В Лапландии грязные люди, Курносый, невзрачный народ: К огню подберётся, да рыбу Готовя, пищит и орёт. Дослушали девочки жадно. Никто ни полслова потом. Корабль в отдалении скрылся. Давно потемнело кругом. (Перевод А.А. Фета) Х Свернуть
Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte
1. Trost im Gesang / Утешение в песне (Ю. Кернер). 2. Lehn`deine Wang` an meine Wang` / Прильни щекой к моей щеке (Г.... Читать дальше
Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte
1. Trost im Gesang / Утешение в песне (Ю. Кернер). 2. Lehn`deine Wang` an meine Wang` / Прильни щекой к моей щеке (Г. Гейне) 3. Maedchen-Schwermut / Печаль девушки (Лили Бернхард) 4. Mein Wagen rollet langsam / В повозке тихо еду (Г. Гейне). № 2 Щекою к щеке ты моей приложись: Пускай наши слёзы сольются! И сердцем ты к сердцу мне крепче прижмись: Одним огнём пусть зажгутся! Когда же в то пламя польются рекой Из глаз наших слёзы, – я руки Сомкну у тебя за спиной и умру, Умру от блаженства и муки. (Перевод М.Л. Михайлова) Х Свернуть
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft III
1. Blondel’s Lied / Песня Блонделя – И.Г. Зейдль 2. Loreley / Лорелея – Вильгельмина Лоренц 3. Der arme... Читать дальше
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft III
1. Blondel’s Lied / Песня Блонделя – И.Г. Зейдль 2. Loreley / Лорелея – Вильгельмина Лоренц 3. Der arme Peter / Бедный Петер – Г. Гейне: I. Der Hans und die Grete tanzen herum / Ганс и Грета в танце идут II. In meiner Brust sitzt ein Weh / В своей груди я боль держу III. Der arme Peter wankt vorbei / И Петер ослабел вконец № 3 I Ганс и Грета в танце идут, Веселье кругом закипело. А бедный Петер тоже тут, И он — белее мела. Ганс и Грета — с невестой жених, И в свадебном блещут наряде. Кусая ногти, Петер притих, В отрепьях стоит он сзади. Он молвит тихонько про себя, На пару глядя с тоскою: «Не будь таким рассудительным я, Сыграл бы шутку с собою! II В своей груди я боль держу, И грудь от боли стонет. Где ни стою я, где ни сижу, Она всё с места гонит. И гонит меня к любимой моей, Как будто спасенье в Грете, Но лишь взгляну в глаза я ей — Места покину эти. Взойду я на вершину гор Один, зарю встречая. И слёзы мне туманят взор И горько я рыдаю». III И Петер ослабел вконец, Он робок, бледен как мертвец, То ступит шаг, то вновь стоит, И на него народ глядит. И хор девичий зашептал: «Не из могилы ли он встал?» — «Нет, девушки, он не таков: Не встал, он лечь в неё готов. Он потерял заветный клад И гробу был бы только рад. Всего спокойней лечь туда И спать до страшного суда». (Перевод М.А. Кузмина) Х Свернуть
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft IV
1. Die Soldatenbraut / Невеста солдата – Э. Мёрике 2. Das verlassene Maegdlein / Покинутая девушка – Э.... Читать дальше
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft IV
1. Die Soldatenbraut / Невеста солдата – Э. Мёрике 2. Das verlassene Maegdlein / Покинутая девушка – Э. Мёрике 3. Tragoedie / Трагедия – Г. Гейне: I. Entflieh` mit mir und sei mein Weib / `Беги со мной! Будь мне женой!` II. Es fiel ein Reif in der Fruechlingsnacht / На поляну иней пал III. Auf ihrem Grab da steht eine Linde / Липа их могилу тенью покрывает № 3: I «Беги со мной! будь мне женой! На сердце отдохни моём! Оно тебе в стране чужой — Родимый край, родимый дом. Иль лягу я в земле сырой, И будешь в мире ты одна, И будет дом родимый твой Тебе чужая сторона!» II На поляну иней пал Середь вешней ночки; Познобил он, погубил Алые цветочки. Тёмной ночкой с молодцом Девушка бежала; Ни родимой, ни отцу Слова не сказала. В чужедальней стороне Горе да несчастье, И повянули они, Как цветы в ненастье. III Липа их могилу тенью покрывает; Меж кудрявых веток пташка распевает. На траве зелёной сели у могилы Парень деревенский со своею милой. Тихо и печально ветерок лепечет, Сладко и уныло пташечка щебечет. Приумолкли парень и его зазноба… Отчего — не знаю, только плачут оба. (Перевод М.Л. Михайлова) Х Свернуть |
||