Герта Клуст

Герта Клуст (фортепиано)
`Myrthen` (separate songs), Op. 25 (Schumann)
Myrthen, Op. 25: no 24, Du bist wie eine Blume / 16.IX.1956.
          
Полночный час уж наступал;
Весь Вавилон во мраке спал.

Дворец один сиял в огнях,
И шум не молк в его стенах.

Чертог царя горел как жар:
В нём пировал царь Валтасар,

И чаши обходили круг... Читать дальше
Полночный час уж наступал;
Весь Вавилон во мраке спал.

Дворец один сиял в огнях,
И шум не молк в его стенах.

Чертог царя горел как жар:
В нём пировал царь Валтасар,

И чаши обходили круг
Сиявших златом царских слуг.

Шёл говор: смел в хмелю холоп;
Разглаживался царский лоб,

И сам он жадно пил вино.
Огнём вливалось в кровь оно.

Хвастливый дух в нём рос. Он пил
И дерзко божество хулил.

И чем наглей была хула,
Тем громче рабская хвала.

Сверкнувши взором, царь зовёт
Раба и в храм Еговы шлёт,

И раб несёт к ногам царя
Златую утварь с алтаря.

И царь схватил святой сосуд.
«Вина!» Вино до края льют.

Его до дна он осушил
И с пеной у рта возгласил:

«Во прах, Егова, твой алтарь!
Я в Вавилоне бог и царь!»

Лишь с уст сорвался дерзкий клик,
Вдруг трепет в грудь царя проник.

Кругом угас немолчный смех,
И страх и холод обнял всех.

В глуби чертога на стене
Рука явилась — вся в огне…

И пишет, пишет. Под перстом
Слова текут живым огнём.

Взор у царя и туп и дик,
Дрожат колени, бледен лик.

И нем, недвижим пышный круг
Блестящих златом царских слуг.

Призвали магов; но не мог
Никто прочесть горящих строк.

В ту ночь, как теплилась заря,
Рабы зарезали царя.
(перевод М.Л. Михайлова)

Х Свернуть

Ballade `Belsazar` for low  voice and piano by H. Heine, Op. 57 (Schumann)
16.IX.1956.
          
посвящается Pauline Garcia, 1840

1. Morgens steh ich auf und frage / Утром, встав, я вопрошаю
2. Es treibt mich hin / Покоя нет и нигде не найти!
3. Ich wandelte unter den Baeumen / Бродил я... Читать дальше
посвящается Pauline Garcia, 1840

1. Morgens steh ich auf und frage / Утром, встав, я вопрошаю
2. Es treibt mich hin / Покоя нет и нигде не найти!
3. Ich wandelte unter den Baeumen / Бродил я под тенью деревьев
4. Lieb` Liebchen, leg`s Haendchen / Дай ручку мне!
5. Schoene Wiege meiner Leiden / Колыбель моей печали
6. Warte, warte, wilder Schiffmann / Подожди, моряк суровый
7. Berg` und Burgen schau`n herunter / Гор и замков вереницы
8. Anfangs wollt` ich fast verzagen / Сначала страдал я жестоко
9. Mit Myrthen und Rosen / О пусть бы розы и кипарис

№ 1
Утром, встав, я вопрошаю: —
Встречу ль ту, что мне мила?
Грустным вечером вздыхаю: —
И сегодня не пришла.
Ночью долго, истомлённый,
Я тоскую и не сплю,
Днём влюблённый, полусонный,
Всё мечтаю, всё люблю.
(Перевод К.Д. Бальмонта)

№ 2
Покоя нет и нигде не найти!
Час-другой, и увижусь я с нею,
С той, что прекраснее всех и нежнее;
Что ж ты колотишься, сердце, в груди?
Ох уж часы, ленивый народ!
Тащатся еле-еле,
Тяжко зевая, к цели,
Ну же, ленивый народ!
Гонка и спешка, и жар в крови!
Видно, любовь ненавистна Орам:
Тайным глумленьем, коварным измором
Хочется взять им твердыню любви.
(Перевод В. Зоргенфрея)

№ 3
Бродил я под тенью деревьев,
Один со своею тоской,
И снова старая грёза
Впилась мне в сердце змеёй.
Певицы воздушные! Где вы
Подслушали песнь мою?
Заслышу её и снова
Отраву смертельную пью.
«Гуляла девица и пела
Ту песню раз и не раз;
У ней мы подслушали песню,
Она осталась у нас».
Молчите, лукавые птицы!
Я знаю, хочется вам
Тоску мою похитить…
Да я-то её не отдам!
(Перевод Л.А. Мея)

№ 4
Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!
Чу! слышишь ли, что там за стук?
Там злой гробовщик в уголочке сидит
И гроб для меня мастерит.
Стучит без умолку и день он и ночь…
Уснул бы — при стуке не смочь.
Эй, мастер! уж время работу кончать!
Пора мне, усталому, спать!
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 5
Колыбель моей печали,
Склеп моих спокойных снов —
Город грёз, в чужие дали
Ухожу я, — будь здоров!
Ах, прощай, прощай, священный
Дом её, дверей порог
И заветный, незабвенный
Первой встречи уголок!
Если б нас, о дорогая,
Не свела судьба тогда, —
Тихо жил бы я, не зная
Мук сердечных никогда!
Это сердце не дерзало
О любви тебе шептать:
Только там, где ты дышала,
Там хотелось мне дышать.
Но меня нежданно гонит
Строгий, горький твой упрёк!
Сердце раненое стонет,
Ум смятенный изнемог.
И, усталый и унылый,
Я, как странник, вдаль иду
Без надежд, — пока могилы
На чужбине не найду.
(Перевод В.П. Коломийцева)

№ 6
Подожди, моряк суровый:
В гавань я иду с тобой,
Лишь с Европой дай проститься
И с подругой дорогой.
Ключ кровавый, брызни, брызни
Из груди и из очей!
Записать мои мученья
Должен кровью я своей.
Вижу, ты теперь боишься
Крови, милая? Постой!
Сколько лет с кровавым сердцем
Я стоял перед тобой?
Ты знакома с ветхой притчей
Про коварную змею,
Ту, что яблоком сгубила
Прародителей в раю?
Этот плод — всех зол причина:
Ева в мир внесла с ним смерть,
Эрис — пламя в Трою, ты же
Вместе с пламенем — и смерть!
(Перевод Л.А. Мея)

№ 7
Гор и замков вереницы
Отразились в глади вод;
Мой кораблик резво мчится,
Рейн сверкает, даль зовет.
Блещут искры золотые,
И слежу я за волной;
Чувства прежние, былые
Вновь проснулись, вновь со мной.
Нежной лаской и приветом
Обольщает дивный вид;
Но поток, что дышит светом,
Гибель темную таит.
Сверху гладь, но гибель в лоне, —
Ты, поток, ее портрет,
Где в приветливом поклоне
Та же нежность, тот же свет.
(Перевод В. Зоргенфрея)

№ 8
Сначала страдал я жестоко
И думал — не вынесть никак;
И всё-таки — вынес… Но только
Меня ты не спрашивай — как?
(Перевод П.И. Вайнберга)

№ 9
О, пусть бы розы и кипарис
Над книгою этой нежно сплелись,
Шнуром увитые золотым, —
Чтоб стать ей гробницею песням моим.
Когда б и любовь схоронить я мог,
Чтоб цвел на могиле покоя цветок!
Но нет, не раскрыться ему, не цвести,
И мне самому в могилу сойти.
Так вот они, песни, что к небу, ввысь,
Как лава из Этны, когда-то неслись
И, вызваны к свету глубинным огнем,
Искры пожара роняли кругом!
Теперь они смолкли, жизни в них нет,
И холоден их безмолвный привет.
Но прежний огонь оживит их вновь,
Едва их дыханьем коснется любовь.
И чаяньем смутным полнится грудь:
Любовь их согреет когда-нибудь.
И книга песен в чужом краю
Разыщет милую мою.
И чары колдовства спадут,
И бледные буквы опять оживут,
В глаза тебе глянут со скорбной мольбой
И станут любовно шептаться с тобой.
(Перевод В. Зоргенфрея)

Х Свернуть

Liederkreis von Н. Heine fuer eine Singstimme und Pianoforte (1840), Op. 24 (Schumann)
16.IX.1956, Берлин.
          
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft II

1. Die beiden Grenadiere / Два гренадера – Г. Гейне
2. Die feindlichen Brüder / Братья-враги – Г.... Читать дальше
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft II

1. Die beiden Grenadiere / Два гренадера – Г. Гейне
2. Die feindlichen Brüder / Братья-враги – Г. Гейне
3. Die Nonne / Монахиня – К. Фрёлих (1840)

№ 1
Во Францию два гренадера
Из русского плена брели,
И оба душой приуныли,
Дойдя до Немецкой земли.
Придётся им - слышат - увидеть
В позоре родную страну...
И храброе войско разбито,
И сам император в плену!
Печальные слушая вести,
Один из них вымолвил: ,,Брат!
Болит моё скорбное сердце,
И старые раны горят!``
Другой отвечает: ,,Товарищ!
И мне умереть бы пора;
Но дома жена, малолетки:
У них ни кола ни двора.
Да что мне? просить Христа-ради
Пущу и детей и жену...
Иная на сердце забота:
В плену император! в плену!
Исполни завет мой: коль здесь я
Окончу солдатские дни,
Возьми моё тело, товарищ,
Во Францию! там схорони!
Ты орден на ленточке красной
Положишь на сердце моё,
И шпагой меня опояшешь,
И в руки мне вложишь ружьё.
И смирно и чутко я буду
Лежать, как на страже, в гробу...
Заслышу я конское ржанье,
И пушечный гром, и трубу.
То Он над могилою едет!
Знамена победно шумят...
Тут выйдет к тебе, император,
Из гроба твой верный солдат!``
(Перевод М.Л. Михайлова)

Х Свернуть

Romanzen und Balladen. Heft II (1840), Op. 49 (Schumann)
Op. 49: no 2 - Die feindlichen Brüder; no 1 - Die beiden Grenadiere / 16.IX.1956.
          
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft I

1. Der Schatzgraeber (`Кладоискатель`) - Й. Эйхендорф
2. Fruehlingsfahrt (`Весеннее путешествие`) - Й.... Читать дальше
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft I

1. Der Schatzgraeber (`Кладоискатель`) - Й. Эйхендорф
2. Fruehlingsfahrt (`Весеннее путешествие`) - Й. Эйхендорф
3. Abends am Strand (`На взморье вечером`) - Г. Гейне

№ 3
С порога рыбачьей избушки
Мы видели море вдали.
Вечерний туман отделялся
Приметно от волн и земли.
Один за другим зажигались
Огни на большом маяке,
И лишний один разглядели
Ещё мы корабль вдалеке.
Шла речь о крушеньях и бурях,
О том, что матросу — беда,
Что он между небом и бездной,
С надеждой и страхом всегда.
Про север и юг толковали,
Какие по тем берегам
Особые есть населенья,
Какие обычаи там.
В цветах берега у Гангеса,
Леса-исполины растут,
И стройные, кроткие люди
Там лотос, склоняяся, чтут.
В Лапландии грязные люди,
Курносый, невзрачный народ:
К огню подберётся, да рыбу
Готовя, пищит и орёт.
Дослушали девочки жадно.
Никто ни полслова потом.
Корабль в отдалении скрылся.
Давно потемнело кругом.
(Перевод А.А. Фета)

Х Свернуть

Romanzen und Balladen. Heft I (1840), Op. 45 (Schumann)
Op. 45: no 3, Abends am Strand / 16.IX.1956.
          
Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte

1. Trost im Gesang / Утешение в песне (Ю. Кернер).
2. Lehn`deine Wang` an meine Wang` / Прильни щекой к моей щеке (Г.... Читать дальше
Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte

1. Trost im Gesang / Утешение в песне (Ю. Кернер).
2. Lehn`deine Wang` an meine Wang` / Прильни щекой к моей щеке (Г. Гейне)
3. Maedchen-Schwermut / Печаль девушки (Лили Бернхард)
4. Mein Wagen rollet langsam / В повозке тихо еду (Г. Гейне).

№ 2
Щекою к щеке ты моей приложись:
Пускай наши слёзы сольются!
И сердцем ты к сердцу мне крепче прижмись:
Одним огнём пусть зажгутся!
Когда же в то пламя польются рекой
Из глаз наших слёзы, – я руки
Сомкну у тебя за спиной и умру,
Умру от блаженства и муки.
(Перевод М.Л. Михайлова)

Х Свернуть

Vier Gesaenge fuer eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte (1852), Op.142 posth. (Schumann)
Op. 142: no 4, Mein Wagen rollet langsam / 16.IX.1956.
          
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft III

1. Blondel’s Lied / Песня Блонделя – И.Г. Зейдль
2. Loreley / Лорелея – Вильгельмина Лоренц
3. Der arme... Читать дальше
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft III

1. Blondel’s Lied / Песня Блонделя – И.Г. Зейдль
2. Loreley / Лорелея – Вильгельмина Лоренц
3. Der arme Peter / Бедный Петер – Г. Гейне:
I. Der Hans und die Grete tanzen herum / Ганс и Грета в танце идут
II. In meiner Brust sitzt ein Weh / В своей груди я боль держу
III. Der arme Peter wankt vorbei / И Петер ослабел вконец

№ 3
I
Ганс и Грета в танце идут,
Веселье кругом закипело.
А бедный Петер тоже тут,
И он — белее мела.
Ганс и Грета — с невестой жених,
И в свадебном блещут наряде.
Кусая ногти, Петер притих,
В отрепьях стоит он сзади.
Он молвит тихонько про себя,
На пару глядя с тоскою:
«Не будь таким рассудительным я,
Сыграл бы шутку с собою!

II
В своей груди я боль держу,
И грудь от боли стонет.
Где ни стою я, где ни сижу,
Она всё с места гонит.
И гонит меня к любимой моей,
Как будто спасенье в Грете,
Но лишь взгляну в глаза я ей —
Места покину эти.
Взойду я на вершину гор
Один, зарю встречая.
И слёзы мне туманят взор
И горько я рыдаю».

III
И Петер ослабел вконец,
Он робок, бледен как мертвец,
То ступит шаг, то вновь стоит,
И на него народ глядит.
И хор девичий зашептал:
«Не из могилы ли он встал?» —
«Нет, девушки, он не таков:
Не встал, он лечь в неё готов.
Он потерял заветный клад
И гробу был бы только рад.
Всего спокойней лечь туда
И спать до страшного суда».
(Перевод М.А. Кузмина)

Х Свернуть

Romanzen und Balladen. Heft III (1840), Op. 53 (Schumann)
Op. 53: no 3a - Der Hans und die Grete; no 3b - In meiner Brust; no 3c - Der arme Peter / 16.IX.1956.
          
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft IV

1. Die Soldatenbraut / Невеста солдата – Э. Мёрике
2. Das verlassene Maegdlein / Покинутая девушка – Э.... Читать дальше
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft IV

1. Die Soldatenbraut / Невеста солдата – Э. Мёрике
2. Das verlassene Maegdlein / Покинутая девушка – Э. Мёрике
3. Tragoedie / Трагедия – Г. Гейне:
I. Entflieh` mit mir und sei mein Weib / `Беги со мной! Будь мне женой!`
II. Es fiel ein Reif in der Fruechlingsnacht / На поляну иней пал
III. Auf ihrem Grab da steht eine Linde / Липа их могилу тенью покрывает

№ 3:
I
«Беги со мной! будь мне женой!
На сердце отдохни моём!
Оно тебе в стране чужой —
Родимый край, родимый дом.
Иль лягу я в земле сырой,
И будешь в мире ты одна,
И будет дом родимый твой
Тебе чужая сторона!»

II
На поляну иней пал
Середь вешней ночки;
Познобил он, погубил
Алые цветочки.
Тёмной ночкой с молодцом
Девушка бежала;
Ни родимой, ни отцу
Слова не сказала.
В чужедальней стороне
Горе да несчастье,
И повянули они,
Как цветы в ненастье.

III
Липа их могилу тенью покрывает;
Меж кудрявых веток пташка распевает.
На траве зелёной сели у могилы
Парень деревенский со своею милой.
Тихо и печально ветерок лепечет,
Сладко и уныло пташечка щебечет.
Приумолкли парень и его зазноба…
Отчего — не знаю, только плачут оба.
(Перевод М.Л. Михайлова)

Х Свернуть

Romanzen und Balladen. Heft IV (1841-47), Op. 64 (Schumann)
Op. 64: no 3a Tragödie - Entflieh mit mir und sei mein Weib; no 3b Tragödie - Es fiel einr Reif in der Frühlingsnacht / 16.IX.1956.
          
 
     
Наши контакты