Маттиа Ометто (фортепиано)
Joseph Méry (1798-1865)
`Dieu s`avance à travers les champs`
Dieu s`avance à travers les champs! Par les landes, les prés, les verts taillis de hêtres. Il vient, suivi du peuple et porté par... Читать дальше
`Dieu s`avance à travers les champs`
Dieu s`avance à travers les champs! Par les landes, les prés, les verts taillis de hêtres. Il vient, suivi du peuple et porté par les prêtres : Aux cantiques de l`homme, oiseaux, mêlez vos chants! On s`arrête. La foule autour d`un chêne antique S`incline, en adorant, sous l`ostensoir mystique : Soleil! darde sur lui tes longs rayons couchants! Aux cantiques de l`homme, oiseaux, mêlez vos chants! Vous, fleurs, avec l`encens exhalez votre arôme! Ô fête! tout reluit, tout prie et tout embaume! Dieu s`avance à travers les champs. Х Свернуть
Сезар Франк - Песня `Эмир Бенгадора` (`L`Emir de Bengador`) для голоса и фортепиано фа мажор (1842-43), FWV 72
Joseph Méry (1798-1865)
S`il est un charmant gazon
Que le ciel arrose, Où brille en toute saison Quelque fleur éclose, Où l`on cueille à pleine main Lys, chèvre-feuille et jasmin, J`en veux... Читать дальше
S`il est un charmant gazon
Que le ciel arrose, Où brille en toute saison Quelque fleur éclose, Où l`on cueille à pleine main Lys, chèvre-feuille et jasmin, J`en veux faire le chemin Où ton pied se pose! S`il est un sein bien aimant Dont l`honneur dispose, Dont le ferme dévouement N`ait rien de morose, Si toujours ce noble sein Bat pour un digne dessein, J`en veux faire le coussin Où ton front se pose! S`il est un rêve d`amour, Parfumé de rose, Où l`on trouve chaque jour Quelque douce chose, Un rêve que Dieu bénit, Où l`âme à l`âme s`unit, Oh! j`en veux faire le nid Où ton coeur se pose! Х Свернуть
Сезар Франк - Песня `Колокола вечером` (`Les cloches du soir`) для голоса и фортепиано фа мажор (1888), FWV 87
Сезар Франк - `Ангел и дитя` (`L`Ange et l`Enfant`) - мелодия для голоса и фортепиано (1846), FWV 75
`L`Ange et l`Enfant` - Mélodie pour Mezzo-soprano ou Baryton avec Piano
Сезар Франк - Песня `Разбитая ваза` (`Le vase brisé`) для голоса и фортепиано до минор (1879), FWV 84
На стихи Сюлли Прюдома
Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный, Ударом веера толкнула ты небрежно, И трещина, едва заметная, на ней Осталась... Но с тех пор прошло не много дней, Небрежность... Читать дальше
На стихи Сюлли Прюдома
Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный, Ударом веера толкнула ты небрежно, И трещина, едва заметная, на ней Осталась... Но с тех пор прошло не много дней, Небрежность детская твоя давно забыта, А вазе уж грозит нежданная беда! Увял ее цветок; ушла ее вода... Не тронь ее: она разбита. Так сердца моего коснулась ты рукой — Рукою нежной и любимой, — И с той поры на нем, как от обиды злой, Остался след неизгладимый. Оно как прежде бьется и живет, От всех его страданье скрыто, Но рана глубока и каждый день растет... Не тронь его: оно разбито. (Перевод А.Н. Апухтина) Le vase où meurt cette verveine D`un coup d`éventail fut fêlé; Le coup dut l`effleurer à peine, Aucun bruit ne l`a révélé. Mais la légère meurtrissure, Mordant le cristal chaque jour, D`une marche invisible et sûre En a fait lentement le tour. Son eau fraîche a fui goutte à goutte, Le suc des fleurs s`est épuisé; Personne encore ne s`en doute, N`y touchez pas, il est brisé. Souvent aussi la main qu`on aime Effleurant le coeur, le meurtrit; Puis le coeur se fend de lui-même, La fleur de son amour périt; Toujours intact aux yeux du monde, Il sent croître et pleurer tout bas Sa blessure fine et profonde: Il est brisé, n`y touchez pas. Х Свернуть
Alfred de Musset
Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794)
Louis de Fourcaud (1851-1914):
Ô fraîche Nuit, Nuit transparente, Mystère sans obscurité, La vie est noire et dévorante Ô fraîche Nuit, Nuit transparente.... Читать дальше
Louis de Fourcaud (1851-1914):
Ô fraîche Nuit, Nuit transparente, Mystère sans obscurité, La vie est noire et dévorante Ô fraîche Nuit, Nuit transparente. Donne-moi ta placidité. Ó belle Nuit. Nuit étoilée. Vers moi tes regards sont baisées. Éclaire mon âme troublée, Ô belle Nuit, Nuit étoilée, Mets ton sourire en mes pensers. Ô sainte Nuit, Nuit taciturne, Pleine de paix et de couceur. Mon coeur bouillone comme une urne. Ô sainte Nuit, Nuit taciturne, Fais le silence dans mon coeur. Ô grande Nuit, Nuit solemnelle, En qui tout est délicieux, Prends mon être entier sous ton aile. Ô grande Nuit, Nuit solemnelle, Vers le sommeil en mes yeux. Louis de Fourcaud Oh cool night, Transparent night, mystery without darkness. Life is black and voracious. Oh cool night, Transparent night, grant me your inner calm. Oh lovely night, Starlit night, your eyes look down upon me. Enlighten my troubled soul, Oh lovely night, Starlit night. Put your smile into my thoughts. Oh holy night, Silent night full of peace and tenderness. My heart is boiling like an urn. Oh holy night, Silent night, Bring silence to my heart. Oh, mighty night, Solemn night, in which everything is delightful, Take my whole being under your wing. Oh mighty night, Solemn night, fill my eyes with sleep. Х Свернуть
Сезар Франк - Песня `Воспоминание` (`Souvenance`) для голоса и фортепиано фа-диез минор (1842–43), FWV 70
François-René de Chateaubriand (1768-1848)
Сезар Франк - Песня `Розы и бабочки` (`Roses et Papillons`) для голоса и фортепиано ре-бемоль мажор (1860), FWV 81
Victor Hugo
Victor Hugo
Сезар Франк - Песня (Chant: Pour moi sa main cueillait des roses) для голоса и фортепиано фа-диез минор (1873), FWV 83
Lucien Paté
Pour moi sa main cueillait des roses À ce buisson, Comme elle encore à peine écloses, Chère moisson. La gerbe, hélas! en est fanée Comme elle... Читать дальше
Lucien Paté
Pour moi sa main cueillait des roses À ce buisson, Comme elle encore à peine écloses, Chère moisson. La gerbe, hélas! en est fanée Comme elle aussi; La moissonneuse moissonnée Repose ici. Mais sur la tombe qui vous couvre, O mes amours! Une églantine, qui s`entr`ouve, Sourit toujours. Et sous le buisson qui surplombe, Quand je reviens, Une voix me dit sous la tombe : «Je me souviens.» Х Свернуть |
||