Стихи Вильгельма Мюллера
1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!)
2. Die Wetterfahne (Флюгер)
3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы)
4. Erstarrung (Оцепенение)
5. Der Lindenbaum (Липа)
6....
Читать дальше
Чарльз Спенсер (фортепиано)
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!) 2. Die Wetterfahne (Флюгер) 3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы) 4. Erstarrung (Оцепенение) 5. Der Lindenbaum (Липа) 6.... Читать дальше
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!) 2. Die Wetterfahne (Флюгер) 3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы) 4. Erstarrung (Оцепенение) 5. Der Lindenbaum (Липа) 6. Wasserfluth (Водный поток) 7. Auf dem Flusse (У ручья) 8. Rückblick (Воспоминание) 9. Irrlicht (Блуждающий огонек) 10. Rast (Отдых) 11. Frühlingstraum (Весенний сон) 12. Einsamkeit (Одиночество) 13. Die Post (Почта) 14. Der greise Kopf (Седины) 15. Die Krähe (Ворон) 16. Letzte Hoffnung (Последняя надежда) 17. Im Dorfe (В деревне) 18. Der stürmische Morgen (Ненастное утро) 19. Täuschung (Обман) 20. Der Wegweiser (Путевой столб) 21. Das Wirtshaus (Постоялый двор) 22. Muth! (Мужайся!) 23. Die Nebensonnen (Мнимые солнца) 24. Der Leiermann (Шарманщик) Х Свернуть
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791) Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла… Причудницы форели в ней мчаться, как стрела. Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье... Читать дальше
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791) Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла… Причудницы форели в ней мчаться, как стрела. Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье, Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье. А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел, И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел. `Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, – Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя, Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя!` Но скучно стало плуту так долго ждать, – поток взмутил он в ту ж минуту уж дрогнул поплавок, Он дернул прут свой гибкий, а рыбка, а рыбка бьется там; Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам, Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам. (Перевод В. Костомарова) Х Свернуть
На стихи Фридриха Рюккерта
Франц Шуберт - Песня `Die Götter Griechenlands: ”Schöne Welt, wo bist du” (Боги Греции: Прекрасный мир, где ты теперь), 2 редакции, D 677
1819
На стихи Фридриха фон Шиллера
1817
На стихи Иоганна Баптиста Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `An die Leier`: ”Ich will von Atreus Soеhnen” (К лире: Хочу воспеть сынов Атрея), опус 56 (Три песни), № 2, D 737
1822-23
На стихи Ф.С. фон Брухмана Опубликовано в 1826 г.
Франц Шуберт - Семь песен из поэмы Вальтера Скотта `Дева озера`: № 1 - 1-я песня Эллен: `Raste, Krieger, Krieg ist aus` (`Спи, солдат, — конец войне!`), ор. 52, № 1, D 837
В переводе Адама Шторка (1780 - 1822)
Спи, солдат, — конец войне! Позабудь о бранном поле, Не терзайся в сладком сне Ни от раны, ни от боли. Отдохни у нас теперь, Нашей вверившись заботе,... Читать дальше
В переводе Адама Шторка (1780 - 1822)
Спи, солдат, — конец войне! Позабудь о бранном поле, Не терзайся в сладком сне Ни от раны, ни от боли. Отдохни у нас теперь, Нашей вверившись заботе, Тихой музыке поверь В этой сладостной дремоте. Спи, солдат, конец войне! Не терзайся в сладком сне, Позабудь о бранном поле, И о ранах, и о боли. Не разбудит здесь тебя Ни доспехов дребезжанье. Ни трубач, в свой рог трубя, Ни коней ретивых ржанье; Только жаворонок тут Разве крикнет на поляне Или выпи дробь начнут Выбивать на барабане. Не разбудит здесь тебя Ни трубач, сигнал трубя, Ни доспехов дребезжанье, Ни коней ретивых ржанье. (Перевод П. Карпа) Raste Krieger! Krieg ist aus, Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken, Träume nicht von wildem Strauß [Nicht]1 von Tag und Nacht voll Schrecken. In der Insel Zauberhallen Wird ein weicher Schlafgesang Um das müde Haupt dir wallen Zu der Zauberharfe Klang. Feen mit unsichtbaren Händen Werden auf dein Lager hin Holde Schlummerblumen senden, Die im Zauberlande blühn. Raste Krieger, Krieg ist aus, Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken, Träume nicht von wildem Strauß Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken. Nicht der Trommel wildes Rasen, Nicht des Kriegs Gebietend Wort, Nicht der Todeshörner Blasen Scheuchen deinen Schlummer fort. Nicht das Stampfen wilder Pferde, Nicht der Schreckensruf der Wacht, Nicht das Bild von Tagsbeschwerde Stören deine stille Nacht. Doch der Lerche Morgensänge Wecken sanft dein schlummernd Ohr, Und des Sumpfgefieders Klänge Steigend aus Geschilf und Rohr. Raste Krieger! Krieg ist aus, Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken, Träume nicht von wildem Strauß Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Im Abendrot`: ”O, wie schön ist deine Welt” (На закате: О, как прекрасен Твой мир), D 799
1824-25(?)
На стихи Карла Готлиба Лаппе
Франц Шуберт - Песня `Das Lied im Grünen` (Песня среди зеленых лугов и лесов ), op. posth. 115 (Три песни), № 1, D 917
1827
На стихи Иоганна Антона Фридриха Рейля
Франц Шуберт - Песня `Der Fluss`: ”Wie rein Gesang sich windet” (Река: Напевом чистым вьется), D 693
На стихи Фридриха фон Шлегеля
Франц Шуберт - Песня `Fischerweise`: ”Den Fischer fechten Sorgen” (Рыбацкий напев: Рыбака заботы одолели), оp.96 (Четыре песни), № 4, D 881
На стихи Франца Ксавера фон Шлехты
|
||