На стихи Фридриха Мартина Боденштедта (1819-1892)
Название в немецком оригинале: `Gelb Rollt mir zu Fuessen der brausende Kur` (Бурлящий Кур катит свои желтые волны у моих ног)
Хелена Линдквист (сопрано)
На стихи Фридриха Мартина Боденштедта (1819-1892)
Название в немецком оригинале: `Gelb Rollt mir zu Fuessen der brausende Kur` (Бурлящий Кур катит свои желтые волны у моих ног)
На стихи Густава фон Боддина (Gustav von Boddien)
На стихи Фридриха Мартина Боденштедта (1819-1892).
Название в немецком оригинале: `Nicht mit Engeln im blauen Himmelszelt` (`Не сравню Зулейку даже с ангелами в голубом небесном шатре`)
Вечерком гулять ходила
дочь султана молодая, каждый день она к фонтану шла, красою всех пленяя. Каждый вечер ей навстречу приходил невольник юный, там, где воды шумно плещут, он стоял... Читать дальше
Вечерком гулять ходила
дочь султана молодая, каждый день она к фонтану шла, красою всех пленяя. Каждый вечер ей навстречу приходил невольник юный, там, где воды шумно плещут, он стоял бледнее смерти. Раз к нему княжна подходит, опуская очи, молвит: `Ты скажи своё мне имя и откуда ты явился!` Отвечал он ей: `Зовусь Магометом я, из Йемена родом, я из дома бедных Азров, полюбив, мы умираем!` (Перевод П.И. Чайковского) Х Свернуть
На стихи Густава фон Боддина (Gustav von Boddien)
На стихи Фридриха Мартина Боденштедта (1819-1892).
Название в немецком оригинале: `Mein Herz schmückt sich mit dir` (Мое сердце украшаетcя тобою, как небо украшается солнцем)
Антон Рубинштейн - 6 песен (1864): 2. `Wie eine Lerch`` (`Как жаворонок [в небе голубом]`), op. 72/2
На стихи Густава фон Боддина (Gustav von Boddien)
Антон Рубинштейн - 6 песен на слова Гейне: 1. `Leise Zieht dürch mein Gemüth` (Томный звон в груди моей), op. 32/1
Fruehlingslied I (Весенняя песня I)
Томный звон в груди моей Внятен мне всё боле. Взвейся, песенка весны, Прозвени на воле! Мчися в дом, где под окном Дышат незабудки; Если розу встретишь там, Поклонись малютке. (Перевод А.А. Фета)
Антон Рубинштейн - 6 песен на слова Гейне: 5. `Du bist wie eine Blume` (`Дитя, как цветок ты прекрасна`), op. 32/5
Дитя, как цветок ты прекрасна,
Светла, и чиста, и мила. Смотрю на тебя, и любуюсь, И снова душа ожила... Охотно б тебе на головку Я руки свои возложил; Прося чтобы Бог тебя вечно Прекрасной и чистой хранил. (Перевод А.Н. Плещеева)
Антон Рубинштейн - 6 песен для сопрано и фортепиано: 6. Tragödie - Entflieh`mit Mir! (Трагедия - беги со мной!) (Гейне), op. 57/6
`Беги со мной! будь мне женой!
На сердце отдохни моём! Оно тебе в стране чужой — Родимый край, родимый дом. Иль лягу я в земле сырой, И будешь в мире ты одна, И будет дом родимый твой Тебе чужая сторона!` (Перевод М.Л. Михайлова)
Антон Рубинштейн - 6 песен для сопрано и фортепиано: 4. Clärchens Lied (Песня Клерхен) (Гёте), op. 57/4
Одной лишь любовью
Блаженна душа. Радостей, Горестей, Дум полнота. Стремлений, Томлений И мук череда: То неба восторги, То смерти тоска… Одной лишь любовью Блаженна душа. (Перевод И.С. Тургенева)
Антон Рубинштейн - 6 песен для сопрано и фортепиано: 3. Neue Liebe (Новая любовь) (Гейбель), op. 57/3
Антон Рубинштейн - 6 песен на слова Гейне: 2. `Die blauen Frühlingsaugen` (`Глазки весны голубые`), op. 32/2
Fruehlingslied II (Весенняя песня II):
Глазки весны голубые Кротко глядят из травы. Любы вы милой, фиалки, С полем расстанетесь вы. Рву я цветы и мечтаю... В роще поют соловьи... Боже... Читать дальше
Fruehlingslied II (Весенняя песня II):
Глазки весны голубые Кротко глядят из травы. Любы вы милой, фиалки, С полем расстанетесь вы. Рву я цветы и мечтаю... В роще поют соловьи... Боже мой, кто рассказал им И думы, и грёзы мои? Громко они разглашают Всё, что я в сердце таю... Целая роща узнала Нежную тайну мою. (Перевод М.Л. Михайлова) Х Свернуть
Лишь в седле я что-нибудь да стою!
Лежебоки, где уж вам за мною! Я промчусь по самым дальним странам, Только звезды над моим тюрбаном. Велел Он звездам, чтоб зажглись — Да светят нам в пути.... Читать дальше
Лишь в седле я что-нибудь да стою!
Лежебоки, где уж вам за мною! Я промчусь по самым дальним странам, Только звезды над моим тюрбаном. Велел Он звездам, чтоб зажглись — Да светят нам в пути. Смотри же неотрывно ввысь, Чтоб радость обрести. (Перевод В. Левика) Х Свернуть
Антон Рубинштейн - 6 песен для сопрано и фортепиано: 1. Frühmorgens (Рано утром) (Гейбель), op. 57/1
Fruehlingslied III:
Снова роща зеленеет, Неги девственной полна; Солнце весело смеётся… Здравствуй, юная весна! Соловей! и твой унылый, Страстный голос слышен вновь; Звуки плачут и... Читать дальше
Fruehlingslied III:
Снова роща зеленеет, Неги девственной полна; Солнце весело смеётся… Здравствуй, юная весна! Соловей! и твой унылый, Страстный голос слышен вновь; Звуки плачут и рыдают, И вся песнь твоя — любовь! (Перевод М.Л. Михайлова) Х Свернуть
Антон Рубинштейн - 6 песен для сопрано и фортепиано: 2. Nun die Schatten dunkeln (Вот сгущаются тени) (Гейбель), op. 57/2
Антон Рубинштейн - 6 песен на слова Гейне: 4. `Es war ein alter Konig` (`Был старый король... `), op. 32/4
Был старый король... (Эту песню
Я, други, слыхал в старину.) Седой и с остылой душою, Он взял молодую жену. Был паж с голубыми глазами, Исполнен отваги и сил; Он шелковый шлейф королевы... Читать дальше
Был старый король... (Эту песню
Я, други, слыхал в старину.) Седой и с остылой душою, Он взял молодую жену. Был паж с голубыми глазами, Исполнен отваги и сил; Он шелковый шлейф королевы Прекрасной и юной носил. Докончить ли старую песню? Звучит так уныло она... Друг друга они полюбили, И смерть им была суждена. (Перевод А.Н. Плещеева) Х Свернуть |
||