Леонтин Прайс

Леонтин Прайс (сопрано)
Посвящается Фридриху Веберу (1840)

1. Lust der Sturmnacht / Радость ночи грозовой
2. Stirb, Lied` und Freud`! / Умри, моя песня и радость!
3. Wanderlied / Песня странника
4. Erstes Gruen /... Читать дальше
Посвящается Фридриху Веберу (1840)

1. Lust der Sturmnacht / Радость ночи грозовой
2. Stirb, Lied` und Freud`! / Умри, моя песня и радость!
3. Wanderlied / Песня странника
4. Erstes Gruen / Первая зелень
5. Sehnsucht nach der Waldgegend / Тоска по лесу
6. Auf das Tringlas eines verstorbenen Freundes / К бокалу умершего друга
7. Wanderung / Странствие
8. Stille Liebe / Молчаливая любовь
9. Frage / Вопрос
10. Stille Traenen / Тихие слёзы
11. Wer machte dich so krank? / Кто сжёг очей твоих лазурь
12. Alte Laute / Старая лютня

№ 10
Ты бродишь слишком рано
Среди цветущих трав,
В лучах зари румяной
Горит листва дубрав.

Всю ночь, когда так сладко
Ты спал под кровом грез,
Струила мгла украдкой
Потоки тихих слез.

Безмолвной ночью в горе
Иной так слезы льет,
А днем кто в светлом взоре
След этих слез найдет?
(Перевод Алексея Ефременкова)

№ 11
Кто смог огнем страданий
Сжечь глаз твоих лазурь?
Ни ярких звезд мерцанье,
Ни холод зимних бурь,

Ни сумрак нежной тени,
Ни блеск дневных лучей,
Ни шепот сновидений
В тиши родных полей.

Ах, это смертным ядом
Пытают люди грудь.
О мир, сияй и радуй!
Душа, усни, забудь!
(Перевод Алексея Ефременкова)

Х Свернуть

Zwolf Gedichte von Justinius Kerner. Eine Liederreihe fuer eine Singstimme mit Pianoforte., Op. 35 (Schumann)
№ 1, 1969 г.
          

`Album für die Jugend` (separate songs), Op. 79 (Schumann)
№24 и № 28, 1969 год.
          

`Myrthen` (separate songs), Op. 25 (Schumann)
№ 1. 1969 год.
          
Слова Шамиссо

1. Seit ich ihn gesehen / С тех пор, как я увидела его
2. Er, der Herrlichste von allen / Он прекрасней всех на свете
3. Ich kann`s nicht fassen / Не знаю, верить ли... Читать дальше
Слова Шамиссо

1. Seit ich ihn gesehen / С тех пор, как я увидела его
2. Er, der Herrlichste von allen / Он прекрасней всех на свете
3. Ich kann`s nicht fassen / Не знаю, верить ли счастью
4. Du Ring an meinem Finger / Колечко золотое
5. Helft mir, ihr Schwestern / Помогите мне, сёстры
6. Süßer Freund, du blickest / Милый друг, ты смотришь удивленно
7. An meinem Herzen / Держу у сердца моего младенца
8. Nun hast du mir den ersten Schmerz getan / Ты причинил мне боль впервые

Х Свернуть

Song Cycle `Frauenliebe und Leben` for Voice and Piano (1840), Op. 42 (Schumann)
1969 г.
          
посвящается Pauline Garcia, 1840

1. Morgens steh ich auf und frage / Утром, встав, я вопрошаю
2. Es treibt mich hin / Покоя нет и нигде не найти!
3. Ich wandelte unter den Baeumen / Бродил я... Читать дальше
посвящается Pauline Garcia, 1840

1. Morgens steh ich auf und frage / Утром, встав, я вопрошаю
2. Es treibt mich hin / Покоя нет и нигде не найти!
3. Ich wandelte unter den Baeumen / Бродил я под тенью деревьев
4. Lieb` Liebchen, leg`s Haendchen / Дай ручку мне!
5. Schoene Wiege meiner Leiden / Колыбель моей печали
6. Warte, warte, wilder Schiffmann / Подожди, моряк суровый
7. Berg` und Burgen schau`n herunter / Гор и замков вереницы
8. Anfangs wollt` ich fast verzagen / Сначала страдал я жестоко
9. Mit Myrthen und Rosen / О пусть бы розы и кипарис

№ 1
Утром, встав, я вопрошаю: —
Встречу ль ту, что мне мила?
Грустным вечером вздыхаю: —
И сегодня не пришла.
Ночью долго, истомлённый,
Я тоскую и не сплю,
Днём влюблённый, полусонный,
Всё мечтаю, всё люблю.
(Перевод К.Д. Бальмонта)

№ 2
Покоя нет и нигде не найти!
Час-другой, и увижусь я с нею,
С той, что прекраснее всех и нежнее;
Что ж ты колотишься, сердце, в груди?
Ох уж часы, ленивый народ!
Тащатся еле-еле,
Тяжко зевая, к цели,
Ну же, ленивый народ!
Гонка и спешка, и жар в крови!
Видно, любовь ненавистна Орам:
Тайным глумленьем, коварным измором
Хочется взять им твердыню любви.
(Перевод В. Зоргенфрея)

№ 3
Бродил я под тенью деревьев,
Один со своею тоской,
И снова старая грёза
Впилась мне в сердце змеёй.
Певицы воздушные! Где вы
Подслушали песнь мою?
Заслышу её и снова
Отраву смертельную пью.
«Гуляла девица и пела
Ту песню раз и не раз;
У ней мы подслушали песню,
Она осталась у нас».
Молчите, лукавые птицы!
Я знаю, хочется вам
Тоску мою похитить…
Да я-то её не отдам!
(Перевод Л.А. Мея)

№ 4
Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!
Чу! слышишь ли, что там за стук?
Там злой гробовщик в уголочке сидит
И гроб для меня мастерит.
Стучит без умолку и день он и ночь…
Уснул бы — при стуке не смочь.
Эй, мастер! уж время работу кончать!
Пора мне, усталому, спать!
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 5
Колыбель моей печали,
Склеп моих спокойных снов —
Город грёз, в чужие дали
Ухожу я, — будь здоров!
Ах, прощай, прощай, священный
Дом её, дверей порог
И заветный, незабвенный
Первой встречи уголок!
Если б нас, о дорогая,
Не свела судьба тогда, —
Тихо жил бы я, не зная
Мук сердечных никогда!
Это сердце не дерзало
О любви тебе шептать:
Только там, где ты дышала,
Там хотелось мне дышать.
Но меня нежданно гонит
Строгий, горький твой упрёк!
Сердце раненое стонет,
Ум смятенный изнемог.
И, усталый и унылый,
Я, как странник, вдаль иду
Без надежд, — пока могилы
На чужбине не найду.
(Перевод В.П. Коломийцева)

№ 6
Подожди, моряк суровый:
В гавань я иду с тобой,
Лишь с Европой дай проститься
И с подругой дорогой.
Ключ кровавый, брызни, брызни
Из груди и из очей!
Записать мои мученья
Должен кровью я своей.
Вижу, ты теперь боишься
Крови, милая? Постой!
Сколько лет с кровавым сердцем
Я стоял перед тобой?
Ты знакома с ветхой притчей
Про коварную змею,
Ту, что яблоком сгубила
Прародителей в раю?
Этот плод — всех зол причина:
Ева в мир внесла с ним смерть,
Эрис — пламя в Трою, ты же
Вместе с пламенем — и смерть!
(Перевод Л.А. Мея)

№ 7
Гор и замков вереницы
Отразились в глади вод;
Мой кораблик резво мчится,
Рейн сверкает, даль зовет.
Блещут искры золотые,
И слежу я за волной;
Чувства прежние, былые
Вновь проснулись, вновь со мной.
Нежной лаской и приветом
Обольщает дивный вид;
Но поток, что дышит светом,
Гибель темную таит.
Сверху гладь, но гибель в лоне, —
Ты, поток, ее портрет,
Где в приветливом поклоне
Та же нежность, тот же свет.
(Перевод В. Зоргенфрея)

№ 8
Сначала страдал я жестоко
И думал — не вынесть никак;
И всё-таки — вынес… Но только
Меня ты не спрашивай — как?
(Перевод П.И. Вайнберга)

№ 9
О, пусть бы розы и кипарис
Над книгою этой нежно сплелись,
Шнуром увитые золотым, —
Чтоб стать ей гробницею песням моим.
Когда б и любовь схоронить я мог,
Чтоб цвел на могиле покоя цветок!
Но нет, не раскрыться ему, не цвести,
И мне самому в могилу сойти.
Так вот они, песни, что к небу, ввысь,
Как лава из Этны, когда-то неслись
И, вызваны к свету глубинным огнем,
Искры пожара роняли кругом!
Теперь они смолкли, жизни в них нет,
И холоден их безмолвный привет.
Но прежний огонь оживит их вновь,
Едва их дыханьем коснется любовь.
И чаяньем смутным полнится грудь:
Любовь их согреет когда-нибудь.
И книга песен в чужом краю
Разыщет милую мою.
И чары колдовства спадут,
И бледные буквы опять оживут,
В глаза тебе глянут со скорбной мольбой
И станут любовно шептаться с тобой.
(Перевод В. Зоргенфрея)

Х Свернуть

Liederkreis von Н. Heine fuer eine Singstimme und Pianoforte (1840), Op. 24 (Schumann)
№5, 1969год
          
1. Sehnsucht: “Ich blick’ in mein Herz und ich blick’ in die Welt” / Тоска: Смотрю в свое сердце, смотрю на мир – Э. фон Гейбель
2. Volksliedchen / Народная песенка – Ф. Рюккерт
3. Ich wand`re... Читать дальше
1. Sehnsucht: “Ich blick’ in mein Herz und ich blick’ in die Welt” / Тоска: Смотрю в свое сердце, смотрю на мир – Э. фон Гейбель
2. Volksliedchen / Народная песенка – Ф. Рюккерт
3. Ich wand`re nicht / Я не хочу странствовать – К. Кристерн
4. Auf dem Rhein / На Рейне – К. Иммерман
5. Liebeslied / Песня о любви – И.В. фон Гёте

Х Свернуть

Lieder und Gesaenge, for voice and piano (Book II), op. 51, Op. 51 (Schumann)
№ 2. 1969.
          
1. Kennst du das Land? - Ты знаешь край?
2. Ballade des Harfners - Баллада арфиста
3. Nur wer die Sehnsucht kennt - Кто знал тоску, поймет
4. Wer nie sein Brot mit Traenen ass - Кто хлеб... Читать дальше
1. Kennst du das Land? - Ты знаешь край?
2. Ballade des Harfners - Баллада арфиста
3. Nur wer die Sehnsucht kennt - Кто знал тоску, поймет
4. Wer nie sein Brot mit Traenen ass - Кто хлеб слезами не кропил
5. Heiss mich nicht reden - Сдержись, я тайны не нарушу
6. Wer sich der Einsamkeit ergiebt - Кто одинок, того звезда [горит особняком]
7. Singet nicht in Trauertoenen - Полно петь, слезу глотая
8. An die Tueren will ich schleichen - У дверей, как скромный нищий
9. So lasst mich scheinen, bis ich werde - Я покрасуюсь в платье белом

№ 1
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу,
Где негой Юга дышит небосклон,
Где дремлет мирт, где лавр заворожен?
Ты там бывал?
Туда, туда,
Возлюбленный, нам скрыться б навсегда.

Ты видел дом? Великолепный фриз
С высот колонн у входа смотрит вниз,
И изваянья задают вопрос:
Кто эту боль, дитя, тебе нанес?
Ты там бывал?
Туда, туда
Уйти б, мой покровитель, навсегда.

Ты с гор на облака у ног взглянул?
Взбирается сквозь них с усильем мул,
Драконы в глубине пещер шипят,
Гремит обвал, и плещет водопад.
Ты там бывал?
Туда, туда
Давай уйдем, отец мой, навсегда!
(Перевод Б. Пастернака)

№ 3
Кто знал тоску, поймет
Мои страданья!
Гляжу на небосвод,
И душу ранит.
В той стороне живет,
Кто всех желанней:
Ушел за поворот
По той поляне.
Шалею от невзгод,
Глаза туманит...
Кто знал тоску, поймет
Мои страданья.
(Перевод Б. Пастернака)

№ 4
Кто хлеб слезами не кропил,
Кто не оплакивал свой жребий,
Тот не познал небесных сил,
Что гордо царствуют на небе.
Они нам жизнь дают вкусить
И в искушенья хитро вводят,
Чтоб после муками казнить.
Ничто бесследно не проходит!
(Перевод Д. Ахметбекова)

№ 5
Сдержись, я тайны не нарушу,
Молчанье в долг мне вменено.
Я б всю тебе открыла душу,
Будь это роком суждено.
Расходится ночная мгла
При виде солнца у порога,
И размыкается скала,
Чтоб дать источнику дорогу.
И есть у любящих предлог
Всю душу изливать в признанье,
А я молчу, и только Бог
Разжать уста мне в состоянье.
(Перевод Б. Пастернака)

№ 6
Кто одинок, того звезда
Горит особняком.
Все любят жизнь, кому нужда
Общаться с чудаком?
Оставьте боль мучений мне.
С тоской наедине
Я одинок, но не один
В кругу своих кручин.
Как любящий исподтишка
К любимой входит в дом,
Так крадется ко мне тоска
Днем и при свете ночника,
При свете ночника и днем,
На цыпочках тайком.
И лишь в могиле под землей
Она мне даст покой.
(Перевод Б. Пастернака)

№ 7
Полно петь, слезу глотая,
Будто ночь длинна, скучна!
Нет, красотки, тьма ночная
Для веселья создана.
Коль прекрасной половиной
Называют жен мужья,
Что прекрасней ночи длинной —
Половины бытия!
День лишь радости уводит,
Кто же будет рад ему?
Он хорош, когда уходит,
В остальном он ни к чему.
Но когда мерцают свечи,
Озарив ночной уют,
Нежен взор, шутливы речи
И уста блаженство пьют,
И когда за взгляд единый
Ваш ревнивый пылкий друг
С вами рад игре невинной
Посвятить ночной досуг,
И когда поет влюбленным
Песню счастья соловей,
А печальным, разделенным
Горе слышится и в ней,—
О, тогда клянем недаром
Мы часов бегущих бой,
Что двенадцатым ударом
Возвещает нам покой!
Пусть же всех, кто днем скучали,
Утешает мысль одна:
Если полон день печали,
То веселья ночь полна.
(Перевод В. Левика)

№ 9
Я покрасуюсь в платье белом,
Покамест сроки не пришли,
Покамест я к другим пределам
Под землю не ушла с земли.
Свою недолгую отсрочку
Я там спокойно пролежу
И сброшу эту оболочку,
Венок и пояс развяжу.
И, встав, глазами мир окину,
Где силам неба все равно,
Ты женщина или мужчина,
Но тело все просветлено.
Беспечно дни мои бежали,
Но оставлял следы их бег.
Теперь, состарясь от печали,
Хочу помолодеть навек.
(Перевод Б. Пастернака)

Х Свернуть

Lieder und Gesaenge aus Goethes `Wilhelm Meister` fuer eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte., Op. 98a (Schumann)
№5, 1969год
          
 
     
Наши контакты