1. Vorspiel und Spruch (Прелюдия и эпиграф) – на стихи Фридриха Гёльдерлина
2. Asyl (Прибежище) – на стихи Фридриха Гёльдерлина
3. Traurigkeit (Печаль) – на стихи Бертольда Фиртеля
4....
Читать дальше
Гюнтер Хербиг (дирижер)
1. Vorspiel und Spruch (Прелюдия и эпиграф) – на стихи Фридриха Гёльдерлина
2. Asyl (Прибежище) – на стихи Фридриха Гёльдерлина 3. Traurigkeit (Печаль) – на стихи Бертольда Фиртеля 4.... Читать дальше
1. Vorspiel und Spruch (Прелюдия и эпиграф) – на стихи Фридриха Гёльдерлина
2. Asyl (Прибежище) – на стихи Фридриха Гёльдерлина 3. Traurigkeit (Печаль) – на стихи Бертольда Фиртеля 4. Verzweiflung (Отчаяние) – на стихи Джакомо Леопарди в переводе Р. Гамерлинга 5. An die Hoffnung (К надежде) – на стихи Фридриха Гёльдерлина 6. XX. Parteitag (Двадцатый партийный съезд) – на стихи Гельмута Рихтера 7. Komm ins Offene, Freund (Друг, выйди на простор) – на стихи Фридриха Гёльдерлина 8. Epilog (Эпилог) - на стихи Штефана Хермлина № 1 Тщетно иные пытались радостно выразить радость, Слышу ее наконец высказанной чрез печаль. (Перевод В. Куприянова) № 4 Нет ничего, что было бы достойно Твоих усилий, и земля Не заслужила твоих вздохов. Страдание и скука наш удел, Мир – это грязь и больше ничего. Так успокойся ж наконец. № 6 Я бережно держу тебя в руках, Как семечко, проросшее надеждой. Неужто наконец исполнится, что прежде Существовало лишь в мечтах… Без страха жить – об этом мы мечтали, За это счастье люди жизни отдавали – Без страха жить. Х Свернуть
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
Взыграло на воле, Раздернуло тучи Эолово племя… И свищет беду! Взбодрился на вахте Седой корабельщик: «Налягте! Налягте!» А волны все круче, А дали все ближе — Земля на виду! (Перевод Н. Вольпина)
Из музыки к постановке `Вильгельма Телля` Шиллера
Аfter words from Goethe’s Faust
|
||