Маргарет Прайс

Маргарет Прайс (сопрано)
4 Gesänge:

1. Von ewiger Liebe / О вечной любви - перевод с лужицкого Леопольда Хаупта (Josef Wenzig (1807–1876))
2. Die Mainacht / Майская ночь) - Людвиг Хёлти
3. Ich schell` mein Horn /... Читать дальше
4 Gesänge:

1. Von ewiger Liebe / О вечной любви - перевод с лужицкого Леопольда Хаупта (Josef Wenzig (1807–1876))
2. Die Mainacht / Майская ночь) - Людвиг Хёлти
3. Ich schell` mein Horn / Мой рог звучит в долине скорби - старинная немецкая песня
4. Das Lied vom Herrn von Falkenstein / Песня о господине фон Фалькенштейне - народная песня (from Des Knaben Wunderhorn)

Х Свернуть

4 Gesänge (1860–66), Op. 43 (Brahms)
Ор. 43, № 1. Запись - декабрь 1982 г., Мюнхен.
       
4 Gesänge:

1. Im Garten am Seegestade / В саду на морском побережье - Карл Лемке
2. Lerchengesang / Песня жаворонка - Карл Кандидус
3. Serenade / Серенада - Иоганн Вольфганг фон Гёте
4.... Читать дальше
4 Gesänge:

1. Im Garten am Seegestade / В саду на морском побережье - Карл Лемке
2. Lerchengesang / Песня жаворонка - Карл Кандидус
3. Serenade / Серенада - Иоганн Вольфганг фон Гёте
4. Abendregen / Вечерний дождь - Gottfried Keller

№ 3 Серенада

Милый мой друг,
Молви, скажи мне,
Молви, зачем
Тот, кто нежнее,
Робок и нем,
Вянет, бледнея?
Счастье и радость
Ищет в тумане,
В самообмане –
Там, где их нет?
Молви, скажи мне,
Дай мне ответ
(Перевод А. Конюса)

Х Свернуть

4 Gesänge (1875–77), Op. 70 (Brahms)
Ор. 70, № 4. Запись - декабрь 1982 г., Мюнхен.
       
4 Lieder:

1. Der Tod, das ist die kuhle Nacht / Смерть - прохладной ночи тень – Генрих Гейне
2. Wir wandelten / Бродили мы – Шандор Петефи в переводе с венгерского Георга Фридриха Даумера
3.... Читать дальше
4 Lieder:

1. Der Tod, das ist die kuhle Nacht / Смерть - прохладной ночи тень – Генрих Гейне
2. Wir wandelten / Бродили мы – Шандор Петефи в переводе с венгерского Георга Фридриха Даумера
3. Es schauen die Blumen / Цветы головки поднимают – Генрих Гейне
4. Meerfahrt / Мы плыли по морю – Генрих Гейне

№ 1
Смерть — прохладной ночи тень,
Жизнь — палящий летний день.
Близок вечер; клонит в сон:
Днём я знойным утомлён.

А над ложем дуб растёт,
Соловей над ним поёт…
Про любовь поёт, и мне
Песни слышатся во сне.
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 3
Цветы головки поднимают
к сиянью солнечных лучей,
и реки бег свой направляют
к простору синему морей.

А песни все на крыльях грёзы
я шлю к возлюбленной моей...
Мои стенания и слёзы
снесите, песни, тоже ей.
(Перевод Д.Д. Минаева)

№ 4
Обнявшися дружно, сидели
С тобою мы в легком челне,
Мы плыли к неведомой цели
По морю при тусклой луне.

И виден, как сквозь покрывало,
Был остров таинственный нам,
Светилося все, и звучало,
И весело двигалось там.

И так нас к себе несдержимо
Звало и манило вдали,
А мы — безутешно мы мимо
По темному морю плыли.
(Перевод А.К. Толстого)

Х Свернуть

4 Lieder (1884), Op. 96 (Brahms)
Ор. 96: № 1, 2. Запись - декабрь 1982 г., Мюнхен.
       
Fünf Gesänge:

1. Alte Liebe / Старая любовь - Карл Кандидус
2. Sommerfaeden / Паутинки - Карл Кандидус
3. O kuehler Wald / О лес прохладный - Клеменс Брентано
4. Verzagen / Отчаяние... Читать дальше
Fünf Gesänge:

1. Alte Liebe / Старая любовь - Карл Кандидус
2. Sommerfaeden / Паутинки - Карл Кандидус
3. O kuehler Wald / О лес прохладный - Клеменс Брентано
4. Verzagen / Отчаяние - Карл Лемке
5. Unueberwindlich / Непреодолимая страсть [к бутылке] - Иоганн Вольфганг фон Гёте

Х Свернуть

5 Gesänge (1876–77), Op. 72 (Brahms)
Ор. 72, № 1. Запись - декабрь 1982 г., Мюнхен.
       
5 Lieder:

1. Wie Melodien zieht es / Звучат нежней свирели - Клаус Грот
2. Immer leiser wird mein Schlummer / В легком сне печаль сильнее - Герман фон Лингг
3. Klage: `Liebchen, trau du nicht`... Читать дальше
5 Lieder:

1. Wie Melodien zieht es / Звучат нежней свирели - Клаус Грот
2. Immer leiser wird mein Schlummer / В легком сне печаль сильнее - Герман фон Лингг
3. Klage: `Liebchen, trau du nicht` / Жалоба: `Не верь его словам` – народная песня
4. Auf dem Kirchhofe / На погосте - Детлеф фон Лилиенкрон
5. Verrat / Измена - Карл Лемке

Х Свернуть

5 Lieder (1886/1888), Op.105 (Brahms)
Ор. 105, № 2. Запись - декабрь 1982 г., Мюнхен.
       
1. An die Stolze / Гордячке - Пауль Флемминг
2. Salamander / Саламандра - Карл Лемке
3. Das Mаedchen spricht / Речи девушки - Отто Фридрих Группе
4. Maienkаetzchen / Верба - Детлеф фон... Читать дальше
1. An die Stolze / Гордячке - Пауль Флемминг
2. Salamander / Саламандра - Карл Лемке
3. Das Mаedchen spricht / Речи девушки - Отто Фридрих Группе
4. Maienkаetzchen / Верба - Детлеф фон Лилиенкрон
5. Maedchenlied: `Auf die Nacht in der Spinnstub`n` / Песня девушки: `Вечерами за прялкой` - Пауль Хейзе

Х Свернуть

5 Lieder (1886–88), Op.107 (Brahms)
Ор. 107: № 3, 5. Запись - декабрь 1982 г., Мюнхен.
       
Fuenf Gedichte:

1. Der Kuss / Поцелуй - Людвиг Хёлти
2. Scheiden und Meiden / Разве это разлука? - Людвиг Уланд
3. In der Ferne / На чужбине - Людвиг Уланд
4. Der Schmied / Кузнец - Людвиг Уланд
5. An eine Aeolsharfe / К эоловой арфе - Эдуард Мёрике

Fuenf Gedichte (1858-59), Op. 19 (Brahms)
Ор. 19, № 4. Запись - декабрь 1982 г., Мюнхен.
       
6 Gesänge (посв. Bettina von Arnim):

1. Liebestreu / Верность в любви – Роберт Рейник (1853 )
2. Liebe und Fruehling I: `Wie sich Rebenranken schwingen` / Любовь и весна I: `Как... Читать дальше
6 Gesänge (посв. Bettina von Arnim):

1. Liebestreu / Верность в любви – Роберт Рейник (1853 )
2. Liebe und Fruehling I: `Wie sich Rebenranken schwingen` / Любовь и весна I: `Как виноградная лоза` – Хоффман фон Фаллерслебен (1853)
3. Liebe und Fruehling II: `Ich muss hinaus, ich muss zu dir` / Любовь и весна II: `Стремлюсь душою, стремлюсь к тебе` – Хоффман фон Фаллерслебен (1853)
4. Lied aus dem Gedicht `Ivan, der Sohn des Starost` / Песня из поэмы `Иван, сын старосты` - Фридрих Боденштедт, (1853)
5. In der Fremde / На чужбине – Йозеф фон Эйхендорф (1852)
6. Lied / Песня – Йозеф фон Эйхендорф (1852)

Х Свернуть

6 Gesänge (1853), Op.  3 (Brahms)
Ор. 3, № 1. Запись - декабрь 1982 г., Мюнхен.
       
6 Lieder:

1. Therese / Тереза – Готфрид Келлер
2. Feldeinsamkeit / Одиночество в полях – Герман Альмерс
3. Nachtwandler / Сомнамбула – Макс Кальбек
4. Über die Heide / Через поле –... Читать дальше
6 Lieder:

1. Therese / Тереза – Готфрид Келлер
2. Feldeinsamkeit / Одиночество в полях – Герман Альмерс
3. Nachtwandler / Сомнамбула – Макс Кальбек
4. Über die Heide / Через поле – Теодор Шторм
5. Versunken / Погружение [в мысли о возлюбленной] - Феликс Шуман
6. Todessehnen / Призывание смерти – Макс фон Шенкендорф

Х Свернуть

6 Lieder (1877–82), Op. 86 (Brahms)
Ор. 86: № 1, 2. Запись - декабрь 1982 г., Мюнхен.
       
1. Sommerabend / Летний вечер – Генрих Гейне
2. Mondenschein / Лунный свет – Генрих Гейне
3. Maedchenlied: `Ach, und du mein kuehles Wasser!` / Песня девушки: `Ах, вода моя студёна!` – перевод с... Читать дальше
1. Sommerabend / Летний вечер – Генрих Гейне
2. Mondenschein / Лунный свет – Генрих Гейне
3. Maedchenlied: `Ach, und du mein kuehles Wasser!` / Песня девушки: `Ах, вода моя студёна!` – перевод с сербского Зигфрида Каппера
4. Ade! / Прощай! – перевод с сербского Зигфрида Каппера
5. Fruehligslied / Весенняя песня – Эмануэль Гейбель
6. In Waldeseinsamleit / В лесном уединенье – Карл Лемке

Х Свернуть

6 Songs (1878–82), Op. 85 (Brahms)
Ор. 85, № 1. Запись - декабрь 1982 г., Мюнхен.
       
1. Das Maedchen / Девушка - перевод с сербского Зигфрида Каппера
2. Bei dir sind meine Gedanken / С тобой мои мысли - Фридрих Хальм
3. Beim Abschied / В минуту расставания - Фридрих Хальм
4. Der... Читать дальше
1. Das Maedchen / Девушка - перевод с сербского Зигфрида Каппера
2. Bei dir sind meine Gedanken / С тобой мои мысли - Фридрих Хальм
3. Beim Abschied / В минуту расставания - Фридрих Хальм
4. Der Jaeger / Охотник - Фридрих Хальм
5. Vorschneller Schwur / Опрометчивая клятва - перевод с сербского Зигфрида Каппера
6. Maedchenlied: `Am juengsten Tag ich aufersteh` / Песня девушки: `В конце веков воскресну я` - перевод с итальянского Пауля Хейзе
7. Schoen war, das ich dir weihte / Я в дар тебе принес - перевод с турецкого Георга Фридриха Даумера

Х Свернуть

7 Lieder (1884), Op. 95 (Brahms)
Ор. 95, № 4. Запись - декабрь 1982 г., Мюнхен.
       
1. Vor dem Fenster / Под окном - народная песня
2. Vom verwundeten Knaben / О раненом юноше - народная песня
3. Murrays Ermordung / Убийство Мюррея - шотландская баллада в переводе Иоганна... Читать дальше
1. Vor dem Fenster / Под окном - народная песня
2. Vom verwundeten Knaben / О раненом юноше - народная песня
3. Murrays Ermordung / Убийство Мюррея - шотландская баллада в переводе Иоганна Готфрида Гердера
4. Ein Sonett / Сонет - перевод с французского Иоганна Готфрида Гердера
5. Trennung / Расставание - народная песня
6. Gang zur Liebsten / Дорожка к милой - народная песня
7. Staendchen: `Gut Nacht, gut Nacht, mein liebster Schatz` / Серенада: `Спокойной ночи, дорогая` - народная песня
8. Sehnsucht: `Mein Schatz ist nicht da` / Кручина: “Уехала милая” - народная песня

Х Свернуть

8 Lieder and Romances (1858), Op. 14 (Brahms)
Ор. 14, № 1. Запись - декабрь 1982 г., Мюнхен.
       
1. Klage № 1: `Ach, mir fehlt, nicht ist da` / Жалоба № 1: “Ах, как мне не хватает…” - перевод с чешского Йозефа Венцига
2. Klage № 2: `O Felsen, lieber Felsen` / Жалоба № 2: «О прибрежная скала»... Читать дальше
1. Klage № 1: `Ach, mir fehlt, nicht ist da` / Жалоба № 1: “Ах, как мне не хватает…” - перевод с чешского Йозефа Венцига
2. Klage № 2: `O Felsen, lieber Felsen` / Жалоба № 2: «О прибрежная скала» - перевод со словацкого Йозефа Венцига
3. `Abschied` / Прощание - перевод с чешского Йозефа Венцига
4. `Des Liebsten Schwur` / В чем клялся мне милый - перевод с чешского Йозефа Венцига
5. `Tambourliedchen` / Песенка барабанщика - Карл Кандидус
6. `Vom Strande` / С берега [зову потерянное счастье] - перевод с испанского Йозефа фон Эйхендорфа
7. `Ueber die See` / Далеко за море [уехала моя любимая] - Карл Лемке
8. `Salome` / Саломея - Готфрид Келлер
9. `Maedchenfluch` / Проклятие девушки - перевод с сербского Зигфрида Каппера

Х Свернуть

9 Lieder (1877), Op. 69 (Brahms)
Ор. 69: № 8, 9. Запись - декабрь 1982 г., Мюнхен.
       
Оригинальная версия: солисты - сопрано, баритон; хор и оркестр.
Лондонская версия: фортепиано в 4 руки, хор и оркестр.

1. Selig, die da Leid tragen / Блаженны плачущие – (Матфей) 5:4, Псалом... Читать дальше
Оригинальная версия: солисты - сопрано, баритон; хор и оркестр.
Лондонская версия: фортепиано в 4 руки, хор и оркестр.

1. Selig, die da Leid tragen / Блаженны плачущие – (Матфей) 5:4, Псалом 125: 5-6
2. Denn alles Fleisch, es ist wie Gras / Ибо всякая плоть – как трава – (1 Пет) 1:24; (Иак) 5:7; (1 Пет) 1:25
3. Herr, lehre doch mich / Скажи мне, Господи, кончину мою – Псалом 38:5-8
4. Wie lieblich sind Deine Wohnungen / Как вожделенны жилища Твои – Псалом 83:2,3,5
5. Ihr habt nun Traurigkeit / Так и вы теперь имеете печаль – (Иоанн) 16:22, (Сирах) 51:35, (Исаия) 66:13
6. Denn wir haben hier keine bleibende Statt / Ибо не имеем здесь постоянного града – (Евреям) 13:14, (1 коринфянам) 15:51-55, Откровение 4:11
7. Selig sind die Toten / Отныне блаженны мертвые – Откровение 14:13

Х Свернуть

German Requiem (1866), Op. 45 (Brahms)
Ambrosian Singers. 1985.
       
1873

1. Dämmrung senkte sich von oben / Сумерки спустились с неба - Иоганн Вольфганг фон Гёте
2. Auf dem See / На озере - Карл Зимрок
3. Regenlied: `Walle, Regen, walle nieder` / Песня... Читать дальше
1873

1. Dämmrung senkte sich von oben / Сумерки спустились с неба - Иоганн Вольфганг фон Гёте
2. Auf dem See / На озере - Карл Зимрок
3. Regenlied: `Walle, Regen, walle nieder` / Песня дождя: `Лейся, дождик, лейся пуще` - Клаус Грот
4. Nachklang / Отзвук `Песни дождя` - Клаус Грот
5. Agnes / Агнес: `Счастья дни` - Эдуард Мёрике
6. Eine gute, gute Nacht / Доброй, доброй ночи - Георг Фридрих Даумер
7. Mein wundes Herz / Раненое сердце - Клаус Грот
8. Dein blaues Auge / Твой синий взгляд - Клаус Грот

№ 5 `Агнес`
Счастья дни! как скоро вы,
Скоро вы
Скрылись и пропали!
Был мой друг бы верен мне,
Верен мне,
Не знала б печали!

По полям там всё вокруг,
Всё вокруг
Жницы распевают.
У меня лишь у одной,
У одной
Слезы набегают!

И брожу я, словно тень,
Словно тень,
Все под тем холмочком,
Где меня он столько раз,
Столько раз
Звал своим дружочком!

Там стою я наклонясь,
Наклонясь
К речке тихоструйной.
Косы, что он так ласкал,
Так ласкал,
Треплет ветер буйный!
(перевод И.С. Тургенева)

Х Свернуть

Lieder und Gesänge, Op. 59 (Brahms)
Ор. 59, № 3. Запись - декабрь 1982 г., Мюнхен.
       
1. Fruelingstrost / Утешение весной - Макс фон Шенкендорф
2. Erinnerung / Воспоминание - Макс фон Шенкендорф
3. An ein Bild / К портрету - Макс фон Шенкендорф
4. An die Tauben / Голубям - Макс... Читать дальше
1. Fruelingstrost / Утешение весной - Макс фон Шенкендорф
2. Erinnerung / Воспоминание - Макс фон Шенкендорф
3. An ein Bild / К портрету - Макс фон Шенкендорф
4. An die Tauben / Голубям - Макс фон Шенкендорф
5. Junge Lieder I: `Meine Liebe ist gruen wie der Fliederbusch` / Песни юности I: `Как сирень, расцветает любовь моя` - Феликс Шуман
6. Junge Lieder II: `Wenn um den Holunder der Abendwind kost` / Песни юности II: `Когда вечерний ветерок кусты ласкает` - Феликс Шуман
7. Heimweh I: `Wie traulich war das Fleckchen` / Тоска по родине I: `Как уютно то местечко` - Клаус Грот
8. Heimweh II: `O wusst` ich doch den Weg zurueck / Тоска по родине II: `О если б знал я путь назад` - Клаус Грот
9. Heimweh III: `Ich sah als Knabe Blumen bluehn` / Тоска по родине III: `Ребенком видел я цветенье` - Клаус Грот

Х Свернуть

Lieder und Gesänge (1874), Op. 63 (Brahms)
Ор. 63, № 5. Запись - декабрь 1982 г., Мюнхен.
       
 
     
Наши контакты