Sechs Lieder für vierstimmigen Männergesang. 1840. Посв.: К. Штейну
1. Der traeumende See / Озеро в сонных грезах – И. Мозен
2. Die Minnesaenger / Миннезингеры – Г. Гейне
3. Die...
Читать дальше
Sechs Lieder für vierstimmigen Männergesang. 1840. Посв.: К. Штейну
1. Der traeumende See / Озеро в сонных грезах – И. Мозен
2. Die Minnesaenger / Миннезингеры – Г. Гейне
3. Die Lotosblume / Цветок лотоса – Г. Гейне
4. Der Zecher als Doktrinaer / Кутила-доктринер – И. Мозен
5. Rastlose Liebe / Беспокойная любовь – И.В. фон Гёте
6. Fruehlingsgloeckchen / Весенние колокольчики – Р. Рейник
№ 2
Миннезингеры готовы к выступлению,
Миннезингеры приехали на пир.
Это будет редкое сражение,
Это будет редкостный турнир!
Кони необузданной Фантазии
Могут миннезингеров увлечь.
Им искусство верный щит заменит.
Слово — это их разящий меч!
Вот балкон, коврами окружённый,
Отдан дамам — только не зевать!
Но средь них нет той, чьих лавров крону
Хочется участникам сорвать.
Слушатель и зритель у барьера
Весь здоровьем пышет — погляди!
Ну а миннезингеры явились
С раною смертельною в груди.
Тот, кто песен кровью, сердца тайной
Лучше всех омоет славы куст -
Будет победителем объявлен
И сорвёт хвалу из нежных уст.
(Перевод Аркадия Равиковича)
№ 3
От солнца лилия пугливо
Головкой прячется своей,
Всё ночи ждёт, всё ждёт тоскливо,
Взошёл бы месяц поскорей.
Но этот месяц тихим светом
Её пробудит ото сна,
И всем дыханьем, полным цветом
К нему запросится она.
Глядит, горит, томится, блещет
И, все раскрывши лепестки,
Благоухает и трепещет
От упоенья и тоски.
(Перевод А. Майкова)
№ 5
Сквозь снег, сквозь бурю,
в горах, вслепую,
тропой отвесной,
идти над бездной
лишь вперёд и вперёд,
все дни напролёт!
Я жизни весёлой,
где радости много,
всегда предпочёл бы
страданий дорогу.
Полнясь любовью,
нежность любая
каждый раз новую
боль порождает!
Спасаться ль мне бегством?
Скрыться ль за лесом?
Нет! Счастья дороги –
сквозь бури, тревоги!
Кипит в сердце кровь,
и это – любовь!
(Перевод Дмитрия Тиме)
Х Свернуть