Главная Теодор Кирхнер 4 поэмы Гёте для мужского хора

4 поэмы Гёте для мужского хора, op. 69 (Кирхнер)

Теодор Кирхнер (1823–1903)

4 поэмы Гёте для мужского хора op. 69

Скачать ноты

1. Wandrers Nachtlied I: `Über allen Gipfeln ist Ruh` (Ночная песня странника (1): `Горные вершины…`)
2. Trost in Thränen (Утешение в слезах)
3. Wandrers Nachtlied II: `Der du von dem...Читать дальше
1. Wandrers Nachtlied I: `Über allen Gipfeln ist Ruh` (Ночная песня странника (1): `Горные вершины…`)
2. Trost in Thränen (Утешение в слезах)
3. Wandrers Nachtlied II: `Der du von dem Himmel bist` (Ночная песня странника (2): `Ты, что с неба…`)
4. Rastlose Liebe (Неистовая любовь)

№ 1
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного-
Отдохнешь и ты!
(Перевод М.Ю. Лермонтова)

№ 2
«Скажи, что так задумчив ты?
Все весело вокруг;
В твоих глазах печали след;
Ты, верно, плакал, друг?»

«О чем грущу, то в сердце мне
Запало глубоко;
А слезы... слезы в сладость нам;
От них душе легко».

«К тебе ласкаются друзья,
Их ласки не дичись;
И что бы ни утратил ты,
Утратой поделись».

«Как вам, счастливцам, то понять,
Что понял я тоской?
О чем... но нет! оно мое,
Хотя и не со мной».

«Не унывай же, ободрись;
Еще ты в цвете лет;
Ищи - найдешь; отважным, друг,
Несбыточного нет».

«Увы! напрасные слова!
Найдешь - сказать легко;
Мне до него, как до звезды
Небесной, далеко».

«На что ж искать далеких звезд?
Для неба их краса;
Любуйся ими в ясну ночь,
Не мысли в небеса».

«Ах! я любуюсь в ясный день;
Нет сил и глаз отвесть;
А ночью... ночью плакать мне,
Покуда слезы есть».
(Перевод В.А. Жуковского)

№ 3
Ты, что с неба и вполне
Все страданья укрощаешь
И несчастного вдвойне
Вдвое счастьем наполняешь,-

Ах, к чему вся скорбь и радость!
Истомил меня мой путь!
Мира сладость,
Низойди в больную грудь!
(Перевод А. Фета)

№ 4
Навстречу тучам,
По горным кручам,
Под вой метели,
Сквозь мглу ущелий -
Все вперед, все вперед
День и ночь напролет!

Лучше, чем слиться
С земною отрадой,
В муках пробиться
Через преграды!
Вечно влеченья
Властная сила -
Ах! лишь мученья
Сердцам приносила!

В дебри уйти ли?
Бежать ее власти?
Тщетны усилья!
Тревожное счастье,
Вершина мечты,
Любовь - это ты!
(Перевод И. Миримского)

Х Свернуть

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту
 
     
Правообладателям
По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru