`Валезанские катрены` для хора a cappella (1939), op.206 (Мийо)

Дариус Мийо (1892–1974)


`Валезанские катрены` для хора a cappella (1939), op.206

   

На стихи Райнера М. Рильке

I. Pays, Arrêté À Mi-Chemin / Страна на полпути к небесам
II. Rose De Lumière / Роза света
III. L`Année Tourne / Год вращается по кругу
IV....Читать дальше
На стихи Райнера М. Рильке

I. Pays, Arrêté À Mi-Chemin / Страна на полпути к небесам
II. Rose De Lumière / Роза света
III. L`Année Tourne / Год вращается по кругу
IV. Chemins Qui Ne Mènent Nulle Part / Тропинки, которые никуда не ведут
V. Beau Papillon / Прекрасная бабочка

№ 1
Местность на полпути
к небесам от земли,
где стареть и цвести
долгим долам вдали.

Дар возносится здесь
к небесам - целый край;
пышет жаром он весь,
как в печи каравай.

№ 2
Где рушится стена, там роза света
На склоне в мареве долины,
Голубизной одета,
Кивает с жестом Прозерпины.

Тень сумрачную понемногу
Гроздь виноградная вбирает;
Избыточное, попирает
Ее сияние дорогу.

№ 3
Все тот же крестьянский год
вращается неустанно;
Дева Мария и Анна
приветствуют каждый плод.

Потом они добавляют,
что в прошлом затаено;
согласно благословляют
зернышко и зерно,

и зелень видна временами
мертвым, но все равно
между ними и нами
гроздья: к звену звено.

№ 4
Меж двух лугов пролег
бесцельный путь;
близок или далек
мир где-нибудь,

времени здесь не жаль;
природа как природа:
лишь время года
и сама даль.

№ 5
Книга бабочки - полет,
не имеющий границы,
если крылышки - страницы,
а сиянье - переплет.

Медлит на краю цветка,
но читать не успевает,
так как запахи впивает
разные издалека,

и любуясь лепестками,
подражает им сама,
очень схожая с клочками
от любовного письма;

написали, разорвали,
клочья выбросили в сад,
и дождется адресат
этой весточки едва ли.

(Перевод В. Микушевича)

Х Свернуть

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту

          


Ensemble vocal Stéphane-Caillat. 50`s.
         (5)  
 
 

 
 
     
classic-online@bk.ru