Скачать ноты

На стихи Райнера М. Рильке

I. Pays, Arrêté À Mi-Chemin / Страна на полпути к небесам
II. Rose De Lumière / Роза света
III. L`Année Tourne / Год вращается по кругу
IV....Читать дальше
На стихи Райнера М. Рильке

I. Pays, Arrêté À Mi-Chemin / Страна на полпути к небесам
II. Rose De Lumière / Роза света
III. L`Année Tourne / Год вращается по кругу
IV. Chemins Qui Ne Mènent Nulle Part / Тропинки, которые никуда не ведут
V. Beau Papillon / Прекрасная бабочка

№ 1
Местность на полпути
к небесам от земли,
где стареть и цвести
долгим долам вдали.

Дар возносится здесь
к небесам - целый край;
пышет жаром он весь,
как в печи каравай.

№ 2
Где рушится стена, там роза света
На склоне в мареве долины,
Голубизной одета,
Кивает с жестом Прозерпины.

Тень сумрачную понемногу
Гроздь виноградная вбирает;
Избыточное, попирает
Ее сияние дорогу.

№ 3
Все тот же крестьянский год
вращается неустанно;
Дева Мария и Анна
приветствуют каждый плод.

Потом они добавляют,
что в прошлом затаено;
согласно благословляют
зернышко и зерно,

и зелень видна временами
мертвым, но все равно
между ними и нами
гроздья: к звену звено.

№ 4
Меж двух лугов пролег
бесцельный путь;
близок или далек
мир где-нибудь,

времени здесь не жаль;
природа как природа:
лишь время года
и сама даль.

№ 5
Книга бабочки - полет,
не имеющий границы,
если крылышки - страницы,
а сиянье - переплет.

Медлит на краю цветка,
но читать не успевает,
так как запахи впивает
разные издалека,

и любуясь лепестками,
подражает им сама,
очень схожая с клочками
от любовного письма;

написали, разорвали,
клочья выбросили в сад,
и дождется адресат
этой весточки едва ли.

(Перевод В. Микушевича)

Х Свернуть

Ensemble vocal Stéphane-Caillat. 50`s.
      (5)  


Osobnyak (10.05.2019 16:23)
Везде переводится как `валезанские`, но, может, просто - `валлийские`?

weina (11.05.2019 14:37)
Osobnyak писал(а):
Везде переводится как `валезанские`, но, может,
просто - `валлийские`?
Вы, конечно, шутите. Где кантон Вале и где Уэльс?

Впрочем,иногда и `Фульского короля` переводят как тульский (самовар).

Osobnyak (11.05.2019 15:04)
weina писал(а):
Вы, конечно, шутите. Где кантон Вале и где Уэльс?

Впрочем,иногда и `Фульского короля` переводят как тульский (самовар).
Не совсем.
Разок выскочил (помимо кантона Вале) и перевод как `уэлльский`, почему и решил уточнить.

Opus88 (11.05.2019 15:12)
weina писал(а):
...
Впрочем,иногда и `Фульского короля` переводят как тульский (самовар).
Так Фоменко
уже давно доказал, что Фульский король и был в Туле )

Osobnyak (11.05.2019 15:13)
Opus88 писал(а):
Так Фоменко уже давно доказал, что Фульский король и
был в Туле )
Ездил за тульскими пряниками.



 
     
Наши контакты