Еврейские напевы I (Hebräische Gesänge I): № 5 `Totenklage` (`Плач по умершей`), op.  4, № 5 (Лёве)

Карл Лёве (1796–1869)


Еврейские напевы I (Hebräische Gesänge I): № 5 `Totenklage` (`Плач по умершей`), op. 4, № 5

   

Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина

Скончалася она во цвете красоты...
Не будет громоздкой плиты здесь над могилой;
Над ней распустятся роскошные цветы
Душистых ранних роз, с...Читать дальше
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина

Скончалася она во цвете красоты...
Не будет громоздкой плиты здесь над могилой;
Над ней распустятся роскошные цветы
Душистых ранних роз, с весенней свежей силой,
И тихо зашумит здесь кипарис унылый.
И грусть придет сюда, с поникшей головой,
И склонится вон там, у синего потока,
Отдавшись рою грез, задумавшись глубоко;
Иль будет здесь ходить неслышною стопой
И шаг свой замедлять, оглядываться, слушать...
Как будто может кто сон мертвого нарушить!..
Довольно! знаем мы: напрасно слезы лить -
Да, смерть бесчувственна, она глуха к печали,
Но это может ли от скорби отучить,
Иль плачущим внушить, чтоб менее рыдали?
Ты говоришь - я должен позабыть,
Но сам ты слез не можешь скрыть,
У самого тебя как бледны щеки стали!

(Перевод Д. Михаловского)

Х Свернуть

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту

Запись - декабрь 1997 г., Берлин.
          
 
 

 
 
     
classic-online@bk.ru