Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина
Скончалася она во цвете красоты...
Не будет громоздкой плиты здесь над могилой;
Над ней распустятся роскошные цветы
Душистых ранних роз, с...Читать дальше
Карл Лёве (1796–1869)Еврейские напевы I (Hebräische Gesänge I): № 5 `Totenklage` (`Плач по умершей`), op. 4, № 5 Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина
Скончалася она во цвете красоты... Не будет громоздкой плиты здесь над могилой; Над ней распустятся роскошные цветы Душистых ранних роз, с...Читать дальше
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина
Скончалася она во цвете красоты... Не будет громоздкой плиты здесь над могилой; Над ней распустятся роскошные цветы Душистых ранних роз, с весенней свежей силой, И тихо зашумит здесь кипарис унылый. И грусть придет сюда, с поникшей головой, И склонится вон там, у синего потока, Отдавшись рою грез, задумавшись глубоко; Иль будет здесь ходить неслышною стопой И шаг свой замедлять, оглядываться, слушать... Как будто может кто сон мертвого нарушить!.. Довольно! знаем мы: напрасно слезы лить - Да, смерть бесчувственна, она глуха к печали, Но это может ли от скорби отучить, Иль плачущим внушить, чтоб менее рыдали? Ты говоришь - я должен позабыть, Но сам ты слез не можешь скрыть, У самого тебя как бледны щеки стали! (Перевод Д. Михаловского) Х Свернуть Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту |
||