Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина
Будь я сердцем коварен, как ты говорил,
От Шалима вдали я б теперь не бродил.
Мне лишь было отречься от веры отцов,
Чтоб стряхнуть с себя...Читать дальше
Карл Лёве (1796–1869)Еврейские напевы I (Hebräische Gesänge I): № 3 `Wär` ich wirklich so falsch?` (`Будь я сердцем коварен`), op. 4, № 3 Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина
Будь я сердцем коварен, как ты говорил, От Шалима вдали я б теперь не бродил. Мне лишь было отречься от веры отцов, Чтоб стряхнуть с себя...Читать дальше
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина
Будь я сердцем коварен, как ты говорил, От Шалима вдали я б теперь не бродил. Мне лишь было отречься от веры отцов, Чтоб стряхнуть с себя сразу проклятье веков. Ты, я знаю, безгрешен: грешит только раб, Ты правдив и могуч - я преступен и слаб, Но пускай я и смертью свой грех не сотру, В своей вере живи, а в моей - я умру. За нее я терял, сколько дать ты не мог, И про то знает Он, нас карающий Бог, Моя скорбь и надежда во власти Его, А в твоей - моя жизнь, что отдам за Него. (Перевод Н. Минского) Х Свернуть Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту |
||