Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина
Мне призрак явился - и я без покрова
Безсмертье увидел! На смертных пал сон,
Лишь я отвратить от пришельца святого
Не мог своих глаз, хоть...Читать дальше
Карл Лёве (1796–1869)Еврейские напевы IV (Hebräische Gesänge IV): № 2 `Eliphas` Gesicht` (`Видение Елифаза`), op. 14, № 2 Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина
Мне призрак явился - и я без покрова Безсмертье увидел! На смертных пал сон, Лишь я отвратить от пришельца святого Не мог своих глаз, хоть...Читать дальше
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина
Мне призрак явился - и я без покрова Безсмертье увидел! На смертных пал сон, Лишь я отвратить от пришельца святого Не мог своих глаз, хоть безплотен был он. И дрогнуло тело и дыбом стал волос - И слуха коснулся божественный голос: `Ужель человек справедливее Бога, Когда серафимы - подножье Его? Вас червь долговечней, вы прах от порога. А лучше-ль, правдивее-ль вы от того? Создание дня, вы живете до ночи: Пред мудрости светом слепотствуют очи!` (Перевод Н. Гербеля) Х Свернуть Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту |
||