Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина
Когда наш прах оледенит
Немая смерть - куда свободный,
Безсмертный дух наш полетит,
Оставив этот прах холодный?
Планет-ли путь он изберет,...Читать дальше
Карл Лёве (1796–1869)Еврейские напевы III (Hebräische Gesänge III): № 5 `Wohin, o Seele ?` (`Когда наш прах оледенит...`), op. 13, № 5 Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина
Когда наш прах оледенит Немая смерть - куда свободный, Безсмертный дух наш полетит, Оставив этот прах холодный? Планет-ли путь он изберет,...Читать дальше
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина
Когда наш прах оледенит Немая смерть - куда свободный, Безсмертный дух наш полетит, Оставив этот прах холодный? Планет-ли путь он изберет, Или, с пространством слившись разом, Все во вселенной обоймет Незримым, но всезрящим глазом? Он, вечный, будет созерцать, Что в небе и в земле творится, И из забвенья вызывать - Что смутно в памяти таится. Малейший след былых времен, Прошедшее с грядущим рядом Схватить способен будет он Одним широким мысли взглядом. Назад чрез хаос проникать До дней, как творческая сила Миры задумала создать И нашу землю населила; Вперед он взоры устремит Туда, в грядущее вселенной... Пусть пламя солнца догорит, Но дух пребудет, неизменный. Освободившись от сетей Его стесняющого праха, Поднявшись выше всех страстей - Любви, вражды, надежды, страха,-- Он будет мыслию лететь Над всем, чрез все, преград не зная, Забыв, что значит умереть И вечно в вечности витая... (Перевод Д. Михаловского) Х Свернуть Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту |
||