На стихи Адама Мицкевича в переводе Карла фон Бланкензее
1. Die Lauer (Woywode) / Засада (Воевода)
№ 1
Поздно ночью из похода
Воротился воевода.
Он слугам велит молчать;
В спальню...Читать дальше
Карл Лёве (1796–1869)3 польских баллады (1835): № 1 `Der Woywode` (`Воевода`), op. 49, № 1 Скачать ноты На стихи Адама Мицкевича в переводе Карла фон Бланкензее
1. Die Lauer (Woywode) / Засада (Воевода) № 1 Поздно ночью из похода Воротился воевода. Он слугам велит молчать; В спальню...Читать дальше
На стихи Адама Мицкевича в переводе Карла фон Бланкензее
1. Die Lauer (Woywode) / Засада (Воевода) № 1 Поздно ночью из похода Воротился воевода. Он слугам велит молчать; В спальню кинулся к постеле; Дернул полог... В самом деле! Никого; пуста кровать. И, мрачнее черной ночи, Он потупил грозны очи, Стал крутить свой сивый ус... Рукава назад закинул, Вышел вон, замок задвинул; «Гей, ты, кликнул, чертов кус! А зачем нет у забора Ни собаки, ни затвора? Я вас, хамы!.. Дай ружье; Приготовь мешок, веревку, Да сними с гвоздя винтовку. Ну, за мною!.. Я ж ее!» Пан и хлопец под забором Тихим крадутся дозором, Входят в сад — и сквозь ветвей, На скамейке у фонтана, В белом платье, видят, панна И мужчина перед ней. Говорит он: «Все пропало, Чем лишь только я, бывало, Наслаждался, что любил: Белой груди воздыханье, Нежной ручки пожиманье... Воевода все купил. Сколько лет тобой страдал я, Сколько лет тебя искал я! От меня ты отперлась. Не искал он, не страдал он; Серебром лишь побряцал он, И ему ты отдалась. Я скакал во мраке ночи Милой панны видеть очи, Руку нежную пожать; Пожелать для новоселья Много лет ей и веселья, И потом навек бежать». Панна плачет и тоскует, Он колени ей целует, А сквозь ветви те глядят, Ружья наземь опустили, По патрону откусили, Вбили шомполом заряд. Подступили осторожно. «Пан мой, целить мне не можно, — Бедный хлопец прошептал: — Ветер, что ли; плачут очи, Дрожь берет; в руках нет мочи, Порох в полку не попал.» «Тише ты, гайдучье племя! Будешь плакать, дай мне время! Сыпь на полку... Наводи... Цель ей в лоб. Левее... выше. С паном справлюсь сам. Потише; Прежде я; ты погоди». Выстрел по саду раздался. Хлопец пана не дождался; Воевода закричал, Воевода пошатнулся... Хлопец, видно, промахнулся: Прямо в лоб ему попал. (Перевод А.С. Пушкина) Х Свернуть Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту |
||