На стихи Вальтера Скотта в немецком переводе Адама Шторка (из `Девы озера`)
Спи, солдат, — конец войне!
Позабудь о бранном поле,
Не терзайся в сладком сне
Ни от раны, ни от боли.
Отдохни у...Читать дальше
Феликс Мендельсон (1809–1847)Песня `Raste, Krieger! Krieg ist aus` / «Спи, солдат, — конец войне!» (1820), MWV K 3 На стихи Вальтера Скотта в немецком переводе Адама Шторка (из `Девы озера`)
Спи, солдат, — конец войне! Позабудь о бранном поле, Не терзайся в сладком сне Ни от раны, ни от боли. Отдохни у...Читать дальше
На стихи Вальтера Скотта в немецком переводе Адама Шторка (из `Девы озера`)
Спи, солдат, — конец войне! Позабудь о бранном поле, Не терзайся в сладком сне Ни от раны, ни от боли. Отдохни у нас теперь, Нашей вверившись заботе, Тихой музыке поверь В этой сладостной дремоте. Спи, солдат, конец войне! Не терзайся в сладком сне, Позабудь о бранном поле, И о ранах, и о боли. Не разбудит здесь тебя Ни доспехов дребезжанье. Ни трубач, в свой рог трубя, Ни коней ретивых ржанье; Только жаворонок тут Разве крикнет на поляне Или выпи дробь начнут Выбивать на барабане. Не разбудит здесь тебя Ни трубач, сигнал трубя, Ни доспехов дребезжанье, Ни коней ретивых ржанье. (Перевод П. Карпа) Х Свернуть Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту |
||