CLASSIC-ONLINE.RU
Регистрация
Поиск по сайту
КОМПОЗИТОРЫ
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
ТОП 100
/
ПО СТРАНАМ
/
ПО ЭПОХАМ И НАПРАВЛЕНИЯМ
/
КНИГИ
ИСПОЛНИТЕЛИ
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
ТОП 100
/
КОЛЛЕКТИВЫ
/
КНИГИ
Пользователь: gutta
Информация о пользователе gutta (
не в сети
)
Дата регистрации:
08.03.2011 23:40
Последний визит:
26.10.2022 17:01
Настоящее имя:
Валерий Кропин
Страна:
Россия
Город:
санкт-петербург
Пол:
Мужской
Дата рождения:
23.04.1961
Деятельность:
культурная
Образование:
высшее
Интересы:
литература и искусство
Любимые композиторы:
Бах и Гендель, Моцарт, Гайдн и Бетховен, Шуберт и Шопен, Шуман и Брамс, Чайковский и Пуччини, Малер и Шостакович, Дебюсси и Пуленк, Шёнберг и Берг, Кодай и Барток...
Любимые исполнители:
Генрик Шеринг, Адольф Буш, Яша Хейфец, Клара Хаскил, Альфред Корто, Святослав Рихтер, Кристиан Циммерман, Элизабет Шварцкопф, Дитрих Фишер-Дискау, Элизабет Эберт, Лиза Отто ...
Еще о себе:
Всю жизнь очень люблю музыку.
Добавил аудио:
1
Комментарии:
4379
Плейлист:
365
Друзья:
42
Тема:Симфония № 3 `Литургическая` (1946)
(29.07.2015 19:02)
abyrvalg писал(а):
Вот это послушайте:
http://classic-online.ru/archive/?file_id=32059
Огласите весь
список, пжста?
Тема:Симфония № 3 `Литургическая` (1946)
(29.07.2015 18:54)
abyrvalg писал(а):
А разве творчество Онеггера у
нас пользовалось хоть какой-то популярностью
вообще?...
Понравилось и переложение, и запись Дютуа. А что бы Вы
посоветовали у него из главного?
Тема:Los Reyes Magos
(28.07.2015 22:42)
abcz писал(а):
... Первая формулировка некоторых
(математических в т.ч.) проблем в софизмах типа `Куча`, `Стрела`,
`Ахиллес`.
Помимо этого. Вся диалектика Сократа-Платона возникла как попытка
создания конкурирующего (прото)логическому способу мышления...
Софизмы, как способ формулирования парадоксальных проблем...
Это
не замечания, а братская могила, начиная с того, что апории элеата
Зенона Вы зачем-то называете `софизмами`?
Всё остальное в том же духе и так же банально. От слова `бан`,
конечно.
Впрочем, ничего личного, только Платон, Аристотель, Симпликий и
Филопон.
Тема:Los Reyes Magos
(27.07.2015 21:42)
OlgaKz писал(а):
А Мамардашвили
пренебрегал?
Из Вики: `...Философствование М. К. Мамардашвили
иногда называют «сократическим», имея в виду не только его
диалогичность, но и то, что он не оставил письменного наследия...`
Во всяком случае, его `Лекции по античной философии`, которые я
сейчас читаю, являются расшифровкой аудиозаписи. Нужно заметить, что к
его популярности в узких кругах (как и к славе Пятигорского) я
невольно относился настороженно, но в этих лекциях он порой говорит
феноменальные вещи. Например, меня тронула его мысль о том, что идеи
Платона (например, идеи вещей, идея того же стола) - это своеобразно
понятая функция.
Тема:Los Reyes Magos
(27.07.2015 21:00)
abcz писал(а):
не думаю, что вломил. Сначала было
их время. Появился Сократ и диалектика, показалось, что их время
прошло. Но потом (в конце концов) оказалось, что и у формальной
логики, и у диалектики по девять жизней.
а про Алкивиада ещё когда говорили, что сплетник и бабень. Первое -
очевидно, а второе... Кому какая разница?
Ошибаетесь, Алкивиад
отнюдь не ерундабень. Угробить афинскую демократию в пору её акмэ, да
ещё будучи мистером-Греция по статям, дело не из последних.
А сын Софрониска просто родил (как Зевс - из головы) всю греческую
философию и тем заставил софистов (и забудьте про пасквиль Аристофана)
перейти на риторику и там искать хлеба насущного.
Меня другое смущает, когда смотришь на недавний прошлый век: вновь
(вслед Сократу?) появились великие умы, пренебрегающие письменным
закреплением. Скажем, Витгенштейн, де Соссюр, Мамардашвили.
Тема:Рассказы в стиле Хармса о музыке и композиторах
(27.07.2015 20:40)
bubusir писал(а):
...
Но потом композитор М. умер , и концепция появилась само собой
!
Из серии:
`Писать стихи - ***** работа.
У красного вина вкус кисл.
Две рифмы, в середине ******,
А критики найдут глубокий смысл.
Тема:Los Reyes Magos
(27.07.2015 16:33)
abcz писал(а):
Сократ был сущее дитя...
Я бы
такого дитятю за версту обходил. Он ведь софистам вломил так, что
надолго без куска хлеба оставил и тем в гроб загнал. А мы с иными их
последышами сладить не можем и при всем греко-римском наследии на
руках.
И в бою был крут, и в любовных утехах своего не упускал.
Поинтересуйтесь-ка у Алкивиада при случае, кто из них был эрастес, а
кто - эроменос?
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(25.07.2015 20:35)
abyrvalg писал(а):
Если уж совсем точно как в
оригинале звучит то - Клибён.
Если уж совсем точно, то -
[`klaibэrn]. Международную транскрипцию в России пока не отменили.
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(25.07.2015 20:28)
abyrvalg писал(а):
А вот Пушкин со своими
товарищами выпускали литературный журнал `Альциона`.
Альциона -
это латинская калька греческого имени в средневековом латинском
чтении.
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(25.07.2015 11:50)
abyrvalg писал(а):
...Альцина ли она или Альчина,
всё это пустое по сравнению с музыкой.
Как жаль не помнить, что
хоть Альцина и злая волшебница, но исходит её имя от греческого
Алкиона - зимородок. Эта та птичка, в которую превратилась дочь Эола,
после того как она утопилась с горя, увидев труп погибшего в море
мужа.
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(25.07.2015 11:40)
abyrvalg писал(а):
Чарльз, Шарль. Или английские
короли, которые я нас любят произносить как Яков, хотя там вообще-то
James...
Тут главное не забыть, что Клиберн - это транслитерация,
а Клайберн - транскрипция.
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(25.07.2015 00:34)
abyrvalg писал(а):
- Ну вот и ждём-с от Вас,
тяжеловеса, веского и окончательного слова по таким путаным
правописательным клубкам. Вы на то и учёный муж, чтоб у нас, у неучей,
просветления в умах происходили.
Понимаете, моя настойчивость,
тешу себя надеждой, имеет мало общего с занудством.
Я пять лет просидел за университетской партой, читая и толкуя
латинские тексты от Цезаря до Тацита, и продолжаю преподавать латынь
до сего дня. Так вот, выбор чтения латинского `с` (на `к` или на `ц`)
- это всегда был выбор мировоззренческий, и мне приходится предлагать
его сделать каждому новому своему ученику.
В университете нас заставляли читать на `к`, поскольку один из
конгрессов мирового сообщества латинистов принял такую рекомендацию. В
то же время, один из столпов нашей кафедры Аристид Иванович Доватур
(долго сидевший при Сталине и помянутый Солженицыным в `Архипелаге`, а
также послуживший прототипом одного из персонажей в `Раковом
корпусе`), будучи маститым латинистом, принципиально отказывался после
такого нововведения читать со студентами латинских авторов, считая
подобное произношение варварством и предательством культурной
традиции.
Итак, немцы читают на `к`, поскольку в эпоху золотой и серебряной
латыни `с` произносили именно так вне зависимости от позиции, и это
доказанный лингвистический факт. Одновременно итальянцы принципиально
читают латинские сочетания `ci`, `се`, как `чи` и `че`, то есть так,
как они это делают в итальянском языке, справедливо (пусть и отчасти)
полагая свой родной язык прямым порождением латыни. Кстати, такое
произношение нередко можно услышать в пении американских хоров и
солистов, где прижилась итальянская традиция. Между этими крайностями
бытуют разнообразные градации вплоть до индифферентизма,
практикуемого, например. в питерской духовных Семинарии и Академии,
когда современным бурсакам предлагают выбирать чтение на свой вкус.
Сам я, как это очевидно явствует из моих слов, твёрдо стою за
традиционное, `кухонное` чтение, хоть мне и пришлось переучивать себя
самостоятельно уже после университета.
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(24.07.2015 22:27)
abyrvalg писал(а):
Вы лучше эту оперу посмотрите
- получите ни с чем не сравнимое удовольствие. А потом не поленитесь
взглянуть и на эту http://classic-online.ru/archive/?file_id=148441
Кайф гарантирован.
И после прослушивания этого нескончаемого потока мелодического
пиршества - Вы скажите самому себе: да какая разница, собственно,
Альцина ли она или Альчина, всё это пустое по сравнению с
музыкой.
Спасибо, у меня записи этих опер были давно, правда на
пиратских дисках. И Вы правы, они - великолепны.
Меня к Генделю приучил ещё Нестеренко в середине 70-х, когда
записывал отдельные его арии по-русски, а я учился в 9-м классе.
Но согласиться с Вами в остальном всё же никак не могу: путаница в
именах неизбежна при нынешнем информационном потопе, тем важнее
мелочная и рутинная, но от того не менее необходимая культурная
работа в таких вопросах.
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(24.07.2015 22:10)
OlgaKz писал(а):
Всегда была интересна его
мотивация - он же не просто так изменил имя. Почему? Но нигде не
встречала тому объяснений.
Здесь всё довольно просто. Вам, Ольга,
видимо, было недосуг войти в детали.
И поэма Боярдо, и её продолжение - стиховая громада Ариосто -
использовали имена персонажей каролингского эпоса, так называемых
chansons de geste. Фундаментом этой `королевской жесты` стала в своё
время знаменитая `Песнь о Роланде`, которую проходят (обычно мимо) на
всех филфаках мира. Таким образом, французский Ролан(д) перекочевал из
французского эпоса в итальянские поэмы, потеряв по дороге всякую связь
с поэтической роднёй. Даже имя было переиначено на итальянский лад в
результате метатезы, то есть перестановки согласных, и прибавки
итальянского окончания мужского рода: из Роланда соответственно в
Орландо. Думаю, использовав исконный французский вариант имени,
Гаспаров не только хотел подчеркнуть культурную преемственность, но и
опирался (это мой домысел, но это легко проверить) на устоявшуюся
русскую традицию переводов отрывков из поэмы Ариосто, которые по
первости, скорее всего, делались с французских переводов, а отнюдь не
с подлинника.
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(24.07.2015 18:36)
gutta писал(а):
Корректность транслитерации - это
миф.
Что не отменяет понятие корректной транскрипции.
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(24.07.2015 18:33)
abyrvalg писал(а):
Это я не смогу не подтвердить,
ни опровергнуть.
Скромность украшает.
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(24.07.2015 18:17)
abyrvalg писал(а):
Альцина — просто некорректная
транслитерация при переводе Ариосто. Раньше на точность транслитерации
обращали гораздо меньше внимания, чем сейчас.
Пушкин, кстати, писал `Дидерот` вместо `Дидро` и `Беранжер` вместо
`Беранже`. Тогда не было даже элементарных понятий о правилах
транслитерации, а `Манон Леско` переводили как `Машенька
Лескова`.
Корректность транслитерации - это миф.
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(24.07.2015 18:16)
abyrvalg писал(а):
Ну, ежели Альцину
рассматривать в качестве древне-римского персонажа, то будет
по-латински - через `ц`. Если это персонаж рассматривать в контексте
итальянской оперы, то через `ч`. Мы же не называем Юлия Цезаря Джулио
Чезаре, т.е. по-оперному, правильно?
Нет, неправильно.
Современники диктатора произносили его имя, как Каэсар. Именно так
нынче заставляют его произносить в продвинутых немецких классических
гимназиях.
Все сомнения в подобных дилеммах разрешаются последовательным
предпочтением культурной традиции. В противном случае:`Следующая
остановка - кирк`.
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(24.07.2015 18:10)
OlgaKz писал(а):
`Неистовый Роланд` Ариосто тоже
написан по-итальянски. И Гаспаров переводил с итальянского
же.
Эта поэма по-итальянски называется ORLANDO furioso. Осталось
решить, в какую графу поместить гаспаровскую вольность в переводе
имени заглавного персонажа?
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(24.07.2015 18:06)
abyrvalg писал(а):
...распространённую,
неправильную.
Которая зачастую воплощает культурную традицию.
Традицию школы. ;-)
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(24.07.2015 17:22)
abyrvalg писал(а):
Да так уж завелось на сайте,
что `Альцина`, но надо, конечно, переправить, непорядок...
Отнюдь
нет, кажется, не стоит переправлять:
Гаспаров переводит имя этого персонажа в `Неистовом Роланде`, как
Альцина, а либретто оперы Генделя основано на поэме.
Не вдаваясь в детали, Гаспарову в таком доверяю безоговорочно.
Тема:Соната для фортепиано № 8 до минор `Патетическая` (1798-99)
(24.07.2015 17:01)
Allenatore писал(а):
А что бы Вы хотели услышать?
Пробежался по диагонали. Краткое изложение всем известной биографии
Рихтера с упором на определенные моменты...
Да, кажется, в
акцентах и желтизне всё дело.
Тема:Соната для фортепиано № 8 до минор `Патетическая` (1798-99)
(24.07.2015 16:40)
Наткнулся на эту перепечатку топорно сделанного материала из жёлтой
газеты:
http://www.classicalmusicnews.ru/articles/glavnaya-tragediya-velikogo-
muzyikanta/
Буду крайне признателен за любые мнения на этот счёт.
Тема:Gesang der Jünglinge (Пение отроков), электронная музыка (1955-56)
(22.07.2015 20:34)
Mick_M писал(а):
А что - Депардье? Его и Вайда
снимал (этот пан для меня, вообще, эталон - и профессионально, и по
тем критериям, о которых я тут иронически высказывался).
А галльскому синема не повезло с Новой волной. Не повезло, и все
тут...
А рядом с НВ (чуть до или чуть после) все-таки Брессон, Рене,
Карне...
Я тоже люблю Вайду (даже его теле-ширпотреб) и ещё люблю
твои рассуждения за мнимый алогизм.
Можно говорить - `не повезло там и тогда`, а можно сказать, что у
французов Виши в крови.
А кому повезет у того и петух снесет.(с)
Тема:Gesang der Jünglinge (Пение отроков), электронная музыка (1955-56)
(22.07.2015 20:03)
abcz писал(а):
тут 2 варианта (для
PC).
Спасибо большое.
1
«...
51
52
...»
176
Наши контакты
Тема:Симфония № 3 `Литургическая` (1946)
(29.07.2015 19:02)
http://classic-online.ru/archive/?file_id=32059
список, пжста?
Тема:Симфония № 3 `Литургическая` (1946)
(29.07.2015 18:54)
нас пользовалось хоть какой-то популярностью
вообще?...
посоветовали у него из главного?
Тема:Los Reyes Magos
(28.07.2015 22:42)
(математических в т.ч.) проблем в софизмах типа `Куча`, `Стрела`,
`Ахиллес`.
Помимо этого. Вся диалектика Сократа-Платона возникла как попытка
создания конкурирующего (прото)логическому способу мышления...
Софизмы, как способ формулирования парадоксальных проблем...
не замечания, а братская могила, начиная с того, что апории элеата
Зенона Вы зачем-то называете `софизмами`?
Всё остальное в том же духе и так же банально. От слова `бан`,
конечно.
Впрочем, ничего личного, только Платон, Аристотель, Симпликий и
Филопон.
Тема:Los Reyes Magos
(27.07.2015 21:42)
пренебрегал?
иногда называют «сократическим», имея в виду не только его
диалогичность, но и то, что он не оставил письменного наследия...`
Во всяком случае, его `Лекции по античной философии`, которые я
сейчас читаю, являются расшифровкой аудиозаписи. Нужно заметить, что к
его популярности в узких кругах (как и к славе Пятигорского) я
невольно относился настороженно, но в этих лекциях он порой говорит
феноменальные вещи. Например, меня тронула его мысль о том, что идеи
Платона (например, идеи вещей, идея того же стола) - это своеобразно
понятая функция.
Тема:Los Reyes Magos
(27.07.2015 21:00)
их время. Появился Сократ и диалектика, показалось, что их время
прошло. Но потом (в конце концов) оказалось, что и у формальной
логики, и у диалектики по девять жизней.
а про Алкивиада ещё когда говорили, что сплетник и бабень. Первое -
очевидно, а второе... Кому какая разница?
отнюдь не ерундабень. Угробить афинскую демократию в пору её акмэ, да
ещё будучи мистером-Греция по статям, дело не из последних.
А сын Софрониска просто родил (как Зевс - из головы) всю греческую
философию и тем заставил софистов (и забудьте про пасквиль Аристофана)
перейти на риторику и там искать хлеба насущного.
Меня другое смущает, когда смотришь на недавний прошлый век: вновь
(вслед Сократу?) появились великие умы, пренебрегающие письменным
закреплением. Скажем, Витгенштейн, де Соссюр, Мамардашвили.
Тема:Рассказы в стиле Хармса о музыке и композиторах
(27.07.2015 20:40)
Но потом композитор М. умер , и концепция появилась само собой
!
`Писать стихи - ***** работа.
У красного вина вкус кисл.
Две рифмы, в середине ******,
А критики найдут глубокий смысл.
Тема:Los Reyes Magos
(27.07.2015 16:33)
такого дитятю за версту обходил. Он ведь софистам вломил так, что
надолго без куска хлеба оставил и тем в гроб загнал. А мы с иными их
последышами сладить не можем и при всем греко-римском наследии на
руках.
И в бою был крут, и в любовных утехах своего не упускал.
Поинтересуйтесь-ка у Алкивиада при случае, кто из них был эрастес, а
кто - эроменос?
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(25.07.2015 20:35)
оригинале звучит то - Клибён.
[`klaibэrn]. Международную транскрипцию в России пока не отменили.
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(25.07.2015 20:28)
товарищами выпускали литературный журнал `Альциона`.
это латинская калька греческого имени в средневековом латинском
чтении.
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(25.07.2015 11:50)
всё это пустое по сравнению с музыкой.
хоть Альцина и злая волшебница, но исходит её имя от греческого
Алкиона - зимородок. Эта та птичка, в которую превратилась дочь Эола,
после того как она утопилась с горя, увидев труп погибшего в море
мужа.
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(25.07.2015 11:40)
короли, которые я нас любят произносить как Яков, хотя там вообще-то
James...
а Клайберн - транскрипция.
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(25.07.2015 00:34)
тяжеловеса, веского и окончательного слова по таким путаным
правописательным клубкам. Вы на то и учёный муж, чтоб у нас, у неучей,
просветления в умах происходили.
тешу себя надеждой, имеет мало общего с занудством.
Я пять лет просидел за университетской партой, читая и толкуя
латинские тексты от Цезаря до Тацита, и продолжаю преподавать латынь
до сего дня. Так вот, выбор чтения латинского `с` (на `к` или на `ц`)
- это всегда был выбор мировоззренческий, и мне приходится предлагать
его сделать каждому новому своему ученику.
В университете нас заставляли читать на `к`, поскольку один из
конгрессов мирового сообщества латинистов принял такую рекомендацию. В
то же время, один из столпов нашей кафедры Аристид Иванович Доватур
(долго сидевший при Сталине и помянутый Солженицыным в `Архипелаге`, а
также послуживший прототипом одного из персонажей в `Раковом
корпусе`), будучи маститым латинистом, принципиально отказывался после
такого нововведения читать со студентами латинских авторов, считая
подобное произношение варварством и предательством культурной
традиции.
Итак, немцы читают на `к`, поскольку в эпоху золотой и серебряной
латыни `с` произносили именно так вне зависимости от позиции, и это
доказанный лингвистический факт. Одновременно итальянцы принципиально
читают латинские сочетания `ci`, `се`, как `чи` и `че`, то есть так,
как они это делают в итальянском языке, справедливо (пусть и отчасти)
полагая свой родной язык прямым порождением латыни. Кстати, такое
произношение нередко можно услышать в пении американских хоров и
солистов, где прижилась итальянская традиция. Между этими крайностями
бытуют разнообразные градации вплоть до индифферентизма,
практикуемого, например. в питерской духовных Семинарии и Академии,
когда современным бурсакам предлагают выбирать чтение на свой вкус.
Сам я, как это очевидно явствует из моих слов, твёрдо стою за
традиционное, `кухонное` чтение, хоть мне и пришлось переучивать себя
самостоятельно уже после университета.
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(24.07.2015 22:27)
- получите ни с чем не сравнимое удовольствие. А потом не поленитесь
взглянуть и на эту http://classic-online.ru/archive/?file_id=148441
Кайф гарантирован.
И после прослушивания этого нескончаемого потока мелодического
пиршества - Вы скажите самому себе: да какая разница, собственно,
Альцина ли она или Альчина, всё это пустое по сравнению с
музыкой.
пиратских дисках. И Вы правы, они - великолепны.
Меня к Генделю приучил ещё Нестеренко в середине 70-х, когда
записывал отдельные его арии по-русски, а я учился в 9-м классе.
Но согласиться с Вами в остальном всё же никак не могу: путаница в
именах неизбежна при нынешнем информационном потопе, тем важнее
мелочная и рутинная, но от того не менее необходимая культурная
работа в таких вопросах.
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(24.07.2015 22:10)
мотивация - он же не просто так изменил имя. Почему? Но нигде не
встречала тому объяснений.
видимо, было недосуг войти в детали.
И поэма Боярдо, и её продолжение - стиховая громада Ариосто -
использовали имена персонажей каролингского эпоса, так называемых
chansons de geste. Фундаментом этой `королевской жесты` стала в своё
время знаменитая `Песнь о Роланде`, которую проходят (обычно мимо) на
всех филфаках мира. Таким образом, французский Ролан(д) перекочевал из
французского эпоса в итальянские поэмы, потеряв по дороге всякую связь
с поэтической роднёй. Даже имя было переиначено на итальянский лад в
результате метатезы, то есть перестановки согласных, и прибавки
итальянского окончания мужского рода: из Роланда соответственно в
Орландо. Думаю, использовав исконный французский вариант имени,
Гаспаров не только хотел подчеркнуть культурную преемственность, но и
опирался (это мой домысел, но это легко проверить) на устоявшуюся
русскую традицию переводов отрывков из поэмы Ариосто, которые по
первости, скорее всего, делались с французских переводов, а отнюдь не
с подлинника.
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(24.07.2015 18:36)
миф.
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(24.07.2015 18:33)
ни опровергнуть.
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(24.07.2015 18:17)
транслитерация при переводе Ариосто. Раньше на точность транслитерации
обращали гораздо меньше внимания, чем сейчас.
Пушкин, кстати, писал `Дидерот` вместо `Дидро` и `Беранжер` вместо
`Беранже`. Тогда не было даже элементарных понятий о правилах
транслитерации, а `Манон Леско` переводили как `Машенька
Лескова`.
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(24.07.2015 18:16)
рассматривать в качестве древне-римского персонажа, то будет
по-латински - через `ц`. Если это персонаж рассматривать в контексте
итальянской оперы, то через `ч`. Мы же не называем Юлия Цезаря Джулио
Чезаре, т.е. по-оперному, правильно?
Современники диктатора произносили его имя, как Каэсар. Именно так
нынче заставляют его произносить в продвинутых немецких классических
гимназиях.
Все сомнения в подобных дилеммах разрешаются последовательным
предпочтением культурной традиции. В противном случае:`Следующая
остановка - кирк`.
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(24.07.2015 18:10)
написан по-итальянски. И Гаспаров переводил с итальянского
же.
решить, в какую графу поместить гаспаровскую вольность в переводе
имени заглавного персонажа?
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(24.07.2015 18:06)
неправильную.
Традицию школы. ;-)
Тема:Опера `Альцина` (1735)
(24.07.2015 17:22)
что `Альцина`, но надо, конечно, переправить, непорядок...
нет, кажется, не стоит переправлять:
Гаспаров переводит имя этого персонажа в `Неистовом Роланде`, как
Альцина, а либретто оперы Генделя основано на поэме.
Не вдаваясь в детали, Гаспарову в таком доверяю безоговорочно.
Тема:Соната для фортепиано № 8 до минор `Патетическая` (1798-99)
(24.07.2015 17:01)
Пробежался по диагонали. Краткое изложение всем известной биографии
Рихтера с упором на определенные моменты...
акцентах и желтизне всё дело.
Тема:Соната для фортепиано № 8 до минор `Патетическая` (1798-99)
(24.07.2015 16:40)
газеты:
http://www.classicalmusicnews.ru/articles/glavnaya-tragediya-velikogo-
muzyikanta/
Буду крайне признателен за любые мнения на этот счёт.
Тема:Gesang der Jünglinge (Пение отроков), электронная музыка (1955-56)
(22.07.2015 20:34)
снимал (этот пан для меня, вообще, эталон - и профессионально, и по
тем критериям, о которых я тут иронически высказывался).
А галльскому синема не повезло с Новой волной. Не повезло, и все
тут...
А рядом с НВ (чуть до или чуть после) все-таки Брессон, Рене,
Карне...
твои рассуждения за мнимый алогизм.
Можно говорить - `не повезло там и тогда`, а можно сказать, что у
французов Виши в крови.
А кому повезет у того и петух снесет.(с)
Тема:Gesang der Jünglinge (Пение отроков), электронная музыка (1955-56)
(22.07.2015 20:03)
PC).