Пользователь: gutta

         
   
Информация о пользователе gutta (не в сети )




   
   


Тема:Los Reyes Magos
(27.07.2015 21:00)
abcz писал(а):
не думаю, что вломил. Сначала было
их время. Появился Сократ и диалектика, показалось, что их время
прошло. Но потом (в конце концов) оказалось, что и у формальной
логики, и у диалектики по девять жизней.

а про Алкивиада ещё когда говорили, что сплетник и бабень. Первое -
очевидно, а второе... Кому какая разница?
Ошибаетесь, Алкивиад
отнюдь не ерундабень. Угробить афинскую демократию в пору её акмэ, да
ещё будучи мистером-Греция по статям, дело не из последних.
А сын Софрониска просто родил (как Зевс - из головы) всю греческую
философию и тем заставил софистов (и забудьте про пасквиль Аристофана)
перейти на риторику и там искать хлеба насущного.
Меня другое смущает, когда смотришь на недавний прошлый век: вновь
(вслед Сократу?) появились великие умы, пренебрегающие письменным
закреплением. Скажем, Витгенштейн, де Соссюр, Мамардашвили.
    


Тема:Опера `Альцина` (1735)
(25.07.2015 00:34)
abyrvalg писал(а):
- Ну вот и ждём-с от Вас,
тяжеловеса, веского и окончательного слова по таким путаным
правописательным клубкам. Вы на то и учёный муж, чтоб у нас, у неучей,
просветления в умах происходили.
Понимаете, моя настойчивость,
тешу себя надеждой, имеет мало общего с занудством.
Я пять лет просидел за университетской партой, читая и толкуя
латинские тексты от Цезаря до Тацита, и продолжаю преподавать латынь
до сего дня. Так вот, выбор чтения латинского `с` (на `к` или на `ц`)
- это всегда был выбор мировоззренческий, и мне приходится предлагать
его сделать каждому новому своему ученику.
В университете нас заставляли читать на `к`, поскольку один из
конгрессов мирового сообщества латинистов принял такую рекомендацию. В
то же время, один из столпов нашей кафедры Аристид Иванович Доватур
(долго сидевший при Сталине и помянутый Солженицыным в `Архипелаге`, а
также послуживший прототипом одного из персонажей в `Раковом
корпусе`), будучи маститым латинистом, принципиально отказывался после
такого нововведения читать со студентами латинских авторов, считая
подобное произношение варварством и предательством культурной
традиции.
Итак, немцы читают на `к`, поскольку в эпоху золотой и серебряной
латыни `с` произносили именно так вне зависимости от позиции, и это
доказанный лингвистический факт. Одновременно итальянцы принципиально
читают латинские сочетания `ci`, `се`, как `чи` и `че`, то есть так,
как они это делают в итальянском языке, справедливо (пусть и отчасти)
полагая свой родной язык прямым порождением латыни. Кстати, такое
произношение нередко можно услышать в пении американских хоров и
солистов, где прижилась итальянская традиция. Между этими крайностями
бытуют разнообразные градации вплоть до индифферентизма,
практикуемого, например. в питерской духовных Семинарии и Академии,
когда современным бурсакам предлагают выбирать чтение на свой вкус.
Сам я, как это очевидно явствует из моих слов, твёрдо стою за
традиционное, `кухонное` чтение, хоть мне и пришлось переучивать себя
самостоятельно уже после университета.
    


Тема:Опера `Альцина` (1735)
(24.07.2015 22:27)
abyrvalg писал(а):
Вы лучше эту оперу посмотрите
- получите ни с чем не сравнимое удовольствие. А потом не поленитесь
взглянуть и на эту http://classic-online.ru/archive/?file_id=148441
Кайф гарантирован.
И после прослушивания этого нескончаемого потока мелодического
пиршества - Вы скажите самому себе: да какая разница, собственно,
Альцина ли она или Альчина, всё это пустое по сравнению с
музыкой.
Спасибо, у меня записи этих опер были давно, правда на
пиратских дисках. И Вы правы, они - великолепны.
Меня к Генделю приучил ещё Нестеренко в середине 70-х, когда
записывал отдельные его арии по-русски, а я учился в 9-м классе.
Но согласиться с Вами в остальном всё же никак не могу: путаница в
именах неизбежна при нынешнем информационном потопе, тем важнее
мелочная и рутинная, но от того не менее необходимая культурная
работа в таких вопросах.
    


Тема:Опера `Альцина` (1735)
(24.07.2015 22:10)
OlgaKz писал(а):
Всегда была интересна его
мотивация - он же не просто так изменил имя. Почему? Но нигде не
встречала тому объяснений.
Здесь всё довольно просто. Вам, Ольга,
видимо, было недосуг войти в детали.
И поэма Боярдо, и её продолжение - стиховая громада Ариосто -
использовали имена персонажей каролингского эпоса, так называемых
chansons de geste. Фундаментом этой `королевской жесты` стала в своё
время знаменитая `Песнь о Роланде`, которую проходят (обычно мимо) на
всех филфаках мира. Таким образом, французский Ролан(д) перекочевал из
французского эпоса в итальянские поэмы, потеряв по дороге всякую связь
с поэтической роднёй. Даже имя было переиначено на итальянский лад в
результате метатезы, то есть перестановки согласных, и прибавки
итальянского окончания мужского рода: из Роланда соответственно в
Орландо. Думаю, использовав исконный французский вариант имени,
Гаспаров не только хотел подчеркнуть культурную преемственность, но и
опирался (это мой домысел, но это легко проверить) на устоявшуюся
русскую традицию переводов отрывков из поэмы Ариосто, которые по
первости, скорее всего, делались с французских переводов, а отнюдь не
с подлинника.
    


Тема:Gesang der Jünglinge (Пение отроков), электронная музыка (1955-56)
(22.07.2015 20:03)
abcz писал(а):
тут 2 варианта (для
PC).
Спасибо большое.
    
   
         
Наши контакты