CLASSIC-ONLINE.RU
Регистрация
Поиск по сайту
КОМПОЗИТОРЫ
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
ТОП 100
/
ПО СТРАНАМ
/
ПО ЭПОХАМ И НАПРАВЛЕНИЯМ
/
КНИГИ
ИСПОЛНИТЕЛИ
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
ТОП 100
/
КОЛЛЕКТИВЫ
/
КНИГИ
Пользователь: Anonymous
Информация о пользователе Anonymous (
не в сети
)
Дата регистрации:
02.07.2011 10:39
Последний визит:
28.07.2024 17:20
Настоящее имя:
Дмитрий
Пол:
Мужской
Дата рождения:
25.06.1995
Образование:
Высшее
Любимые композиторы:
Затерянные во времени, забытые потомками.
Добавил аудио:
10223
Добавил видео:
96
Комментарии:
4989
Плейлист:
84
Друзья:
22
Тема:Фуга для механических часов до мажор
(04.09.2015 17:08)
alexa_minsk писал(а):
не могу понять - это играет
человек или механизм?
Играет механизм, а человек приводит его в
действие.
Вот Пьер Шариаль и его механический орган:
https://www.youtube.com/watch?v=CGxaqczFwjg
Тема:Песня `Pos tant mi fors` amors que m`a fach entremetre`
(03.09.2015 21:37)
Жизнеописание:
Гильем де Сант-Лейдьер был богатый владетель замка в Велэ, в
епископате Пюи Санта Мария. Муж он был чтимый, искусный во владении
оружием, щедрый, сведущий в законах вежества и весьма куртуазный.
Совершенства достиг он в делах любви, и любим был и всюду охотно
принят. Ухаживал эн Гильем де Сант-Лейдьер за маркизой де Полиньяк,
сестрой Дофина Овернского и доны Сайль де Клаустра, женой виконта де
Полиньяк, и ей посвящал свои кансоны. Любил он ее страстной любовью и
прозвал `Бертран`, каковым именем величал также друга своего, эн Юка
де Марешаля, знавшего про всё, что было между Гильемом и маркизой, про
все их слова и дела. И все трое звали друг друга `Бертран`. Так и
пребывали они все трое в радостной дружбе, да только для Гильема
радость эта обернулась великой печалью, ибо предали его и обманули два
`Бертрана`.
Я уже поведал вам о Гильеме де Сант-Лейдьере, кто он был и откуда
родом, и как эн Юк де Марешаль был его другом, и как они все трое – эн
Гильем, эн Юк и маркиза – друг друга величали `Бертран`. Долгое время
любил и почитал эн Гильем маркизу, и долго длилась их любовь, и
любовные свои отношения вели они весьма изящно, безо всяких безумств,
вызывающих взаимные порицания, ибо то, что надобно держать втайне, так
они втайне и хранили. И любовь эта для всех была великой отрадой,
такое было изящество в их поведении и в их речах.
Между тем в то же самое время жила во Вьенне графиня Руссильонская,
всеми чтимая, сведущая в законах вежества и прекрасная лицом, и все
достойные люди питали к ней великое уважение, более же всех эн Гильем,
каковой её весьма чтил и славил и очень охотно навещал. Так любил он
говорить о ней, что все его считали её рыцарем. Дама же принимала его
охотнее, чем любого другого рыцаря, и общество его было ей приятнее
всякого иного. Что до него, то видеться с ней было ему настолько
приятно, что он реже стал бывать у маркизы. Та возревновала, и впрямь
решив, что Гильем – возлюбленный графини, и все стали об этом
толковать.
Послала она за Юк де Марешалем и принялась горячо жаловаться на
Гильема, говоря, что хотела бы отомстить ему и что желает знать его,
Юка, об этом мнение. `Вот почему, – сказала она, – хочу я, чтобы вы
стали моим рыцарем, ибо хорошо знаю вас, и знаю я, что нет рыцаря,
который и мне бы подходил более чем вы, и Гильему большую бы доставил
досаду. И вот хочу я пойти поклониться святому Антонию Вьеннскому,
притом в вашем сопровождении. Остановиться я желаю в Сант-Лейдьере, в
его доме, спать в его опочивальне, на его постели, и чтобы вы там
возлегли вместе со мной`
Эн Юк Марешаль, как услышал, что сказала ему дама, весьма подивился,
но маркизе ответил так: `Мадонна, вы мне сулите величайшую честь и
величайшую отраду, какая может выпасть на долю рыцаря. Я весь ваш`. И
дама собралась в путь поклониться святому Антонию и пустилась в дорогу
в сопровождении своих девушек и множества рыцарей. Прибыв в
Сант-Лейдьер к ночи, спешилась она у дома Гильемова. Эн Гильема в то
время в замке не было, однако приняли даму с тем большим почетом и тем
более старались ей услужить, угождая всем её желаниям и прихотям.
Ночью же возлег с нею на постели Гильемовой эн Юк Марешаль.
Слух об этом распространился по всей округе, и Гильем огорчён был и
опечален превыше всякой меры, но не пожелал он показать об этом виду
маркизе, ни ссориться с ними, ни браниться не пожелал, ни показал, что
молве этой он поверил. Но с той поры старался он еще усердней служить
графине Руссильонской, от маркизы же сердцем совсем отдалился. И
сложил он тогда кансону (`Pos tant mi fors` amors que m`a fach
entremetre`), в коей говорится:
Заставляет Амор проявить нас особое тщанье,
Чтоб до лучшей из дам донеслось этой песни звучанье,
И поскольку лишь так сердце выразить может страданье,
Напрягаю свой взор, обостряя свой ум и вниманье,
Только б та, чье теперь для меня тяжело испытанье,
Разрешила служить, никакого не дав обещанья.
Обещанья – хотя б оказались они и пустыми –
Предпочту я любви, предлагаемой щедро другими.
Кто ко мне приступить с притязаньями хочет своими,
Пусть успеха не ждут: пренебречь лишь намерен я ими,
Ибо предан единственной – мессой клянусь и святыми –
Пред которой открыть не осмелюсь любви своей имя.
Имя верной любви скрыв от той, от кого отказаться
Не могу, – из других ни с одной не желаю я знаться,
Но и той никогда не решусь откровенно признаться,
Пусть поймет по намекам, которые в песне таятся:
Я молчу, потому что завистников стал опасаться –
И не зря, ибо даму такую отнять все стремятся.
Пусть стремятся – отнять у нее свое сердце не смею,
И уйти не могу, и не верю, что станет моею,
И поддержки прошу, чтобы мог я исполнить затею:
Милосердно ко мне отнесясь, а не так, как к злодею,
Сил придаст она мне, все снесу я и вновь осмелею
И взлелею надежду, что буду удержан я ею.
Ею был я удержан от всякой любовной напасти,
И не мною рассержен опять дух мучительной страсти,
Ею в прах я повержен, палим, раздираем на части,
И чтоб сердцем своим овладеть, подходящей нет снасти;
Над любовью не в силах господствовать даже отчасти,
Я желаньем любовным измучен, я весь в ее власти.
Я во власти ее: и стройна, и возвышена вместе,
Эта дама прекраснее всех, говорю я без лести,
Поступает она по закону изысканной чести,
Навсегда ее сердце закрыто для злобы и мести,
Так что если Амор оказался в глухом ныне месте,
Выйдет вновь он на свет, получив о любви ее вести.
Вести жду от нее, чтобы выйти на свет, иль намека,
Что она пощадила меня; дни считаю до срока,
Когда дама поймет, что со мною она столь жестоко
Обошлась, что никто вновь такого б не вынес урока:
Хоть гремит ее слава, себе я не вижу в том прока,
Ибо выбор, как прежде, зависит от злобного рока.
В конце же ее, в посылке, говорит он так:
Друг Бертран, согласитесь, Бертран наш достоин упрека,
Если только и впрямь так правдива молва, как жестока.
Жизнеописания трубадуров (Литературные памятники, 1993).
Тема:Песня `Un sirventesc novel vuelh comensar`
(03.09.2015 21:26)
Anonymous писал(а):
Перевод этой песни:
Хочу начать новую сирвенту,
Которую спою в Судный день
Тому, кто меня сделал и сотворил из ничего.
Если он задумает меня вразумлять
И захочет отправить в ад,
Я ему скажу: «Господин, помилуйте, не надо!
Ведь я во зле мира томился все свои годы,
Избавьте меня, будьте добры, от мучителей».
Весь его двор я удивлю,
Когда они услышат мою защитительную речь;
Ведь я скажу, что он будет действовать в ущерб своим,
Если задумает их уничтожать и посылать в ад,
Ведь тот, кто теряет то, что мог бы приобрести
По праву, получит вместо изобилия душ их недостаток.
Поэтому он должен быть милостивым и бережливым,
Чтобы удержать [у себя] души умерших.
Он должен был бы лишить дьяволов наследных прав,
И имел бы больше душ, и [получал бы их] чаще,
И такой ущерб [чертям] порадовал бы всех людей.
И сам он мог бы себе это позволить.
Ой, забыл указать вторую
часть перевода песни) Вот она:
На мой взгляд, он мог бы всех их уничтожить,
Так как все мы знаем, что он мог бы отпустить себе этот грех:
“О мой дорогой сеньор Бог! Лишите наследства
Этих врагов, докучливых и зловредных!”
Двери ваши [в рай] не должны быть закрыты,
Не то святой Петр это воспримет как обиду,
Ведь он там привратник: так пусть входит радостно
Всякая душа, желающая туда войти.
Ведь никакой двор не может быть совершенным,
Если одни там плачут, а другие смеются.
И хотя вы всемогущий верховный царь,
Если вы мне не откроете, то я спрошу вас о причине.
Я не хочу в вас разочароваться;
Напротив, в вас – вся моя надежда,
Что меня поддержите в мой смертный час:
Ведь вы должны спасти мою душу и тело.
И я предлагаю вам отличный выбор:
Или вы меня возвратите туда, откуда я появился на свет,
Или вы мне отпускаете все мои грехи,
Которые я бы не совершил, если бы сначала не родился.
Если я мучаюсь здесь и должен буду ещё мучиться в аду,
Воистину, это было бы несправедливо и грешно,
И я мог бы вас хорошенько упрекнуть,
Что за одно благо я получил [от вас] тысячу мук.
К вашей милости взываю, святая Дева Мария,
Пусть ваш сын даст мне гарантию,
Что он возьмет к себе отца [т. е. меня] и [моих] сыновей
И поместит их туда, где находится святой Иоанн”.
Тема:Песня `Un sirventesc novel vuelh comensar`
(03.09.2015 21:01)
Жизнеописание: `Пейре Карденаль родом был из Велэ, из местечка Пюи
Санта Мария, и происходил из семьи достойной и славной: отец его был
рыцарь, а мать благородная дама. Еще младенцем отдал его отец в
монастырь тамошний самый большой, где он наукам обучился и хорошо мог
петь и читать. Когда же он вырос, то, чувствуя себя юным, прекрасным и
веселым, поддался влечению к мирской суете. Множество сложил он
прекрасных песен на достойные темы, слагал он и кансоны, но редко, а
более же всего отличные сирвенты, в каковых, если их должным образом
понимать, он излагает весьма примечательные сюжеты и дает много
отличных примеров, ибо в них весьма обличает он безумие века сего и
сурово корит недостойных клириков. Странствовал он по куртуазным
дворам знатных сеньоров и королей, повсюду водя за собой жонглеров,
исполнявших сирвенты его. Весьма чтили его и жаловали щедро добрый наш
монсеньор король Яков Арагонский и все прочие сеньоры. И я, мэтр
Микель де ла Тор, писатель, свидетельствую, что когда эн Пейре
Карденаль покидал сей мир, было ему под сто лет. И я, вышесказанный
Микель, сирвенты эти записал в городе Ним`.
Жизнеописания трубадуров (Литературные памятники, 1993).
Мелодий к песням Пейре Карденаля сохранилось не так много - всего
три. Однако, в двух использованы контрафактуры Гираута де Борнеля и
Раймона Жордана. И лишь мелодия к песне `Un sirventesc novel vuelh
comensar` сочинена самим Пейре Карденалем.
Перевод этой песни:
Хочу начать новую сирвенту,
Которую спою в Судный день
Тому, кто меня сделал и сотворил из ничего.
Если он задумает меня вразумлять
И захочет отправить в ад,
Я ему скажу: «Господин, помилуйте, не надо!
Ведь я во зле мира томился все свои годы,
Избавьте меня, будьте добры, от мучителей».
Весь его двор я удивлю,
Когда они услышат мою защитительную речь;
Ведь я скажу, что он будет действовать в ущерб своим,
Если задумает их уничтожать и посылать в ад,
Ведь тот, кто теряет то, что мог бы приобрести
По праву, получит вместо изобилия душ их недостаток.
Поэтому он должен быть милостивым и бережливым,
Чтобы удержать [у себя] души умерших.
Он должен был бы лишить дьяволов наследных прав,
И имел бы больше душ, и [получал бы их] чаще,
И такой ущерб [чертям] порадовал бы всех людей.
И сам он мог бы себе это позволить.
Алисова Т.Б., Плужникова К.Н. Старопровансальский язык и поэзия
трубадуров: Учебное пособие. – М.: МАКС Пресс, 2011. – 176 с.
Тема:Песня `Li departies de le douce contree`
(03.09.2015 20:00)
OlgaKz писал(а):
Да, больше похоже на какой-то
самодеятельный шансон 60-х годов прошлого века. Уныло((((
Это
точно! Другое исполнение этой песни порядком лучше.
Тема:Песня `Li departies de le douce contree`
(03.09.2015 19:18)
Исполнение совсем не аутентичное. С трудом в этом произведении
узнаётся песня крестоносцев из средневековья. На пластинке эта песня
вообще значится как анонимная (chanson anonyme sur les croisades).
Тема:Песня `Gott, erhalte Franz den Kaiser` (Боже, храни императора Франца) (1797)
(02.09.2015 17:43)
alexa_minsk писал(а):
`Боже, храни кайзера
Франца`
Мелодия песни использована в гимне Германии. Странно,
почему не Австрии.
Тема:Шаракан `Zarmanali e indz` (737)
(30.08.2015 19:09)
OlgaKz писал(а):
Неземное!!!
Спасибо, Дима, за очередное потрясение. Всегда восхищалась тем, как
армяне трепетно относятся к своему наследию - берегут, передают, живут
им. Вы только подумайте - этот шаракан живет уже почти 1300 лет! Какая
долгая память у этого народа!
Пожалуйста, Ольга Николаевна! Да,
это удивительно! Армяне - народ бережно хранящий свои традиции,
историю.
Тема:Шаракан `Zarmanali e indz` (737)
(30.08.2015 18:17)
Хосровидухт является самой ранней известной нам женщиной-композитором.
Шаракан она сочинила в 737 году в связи с мученической гибелью своего
брата Ваана.
Перевод:
Удивительно мне —
но напевней, чем песнь песнопевцев
Твои плачи и вопли звучат,
Господин мой блаженный Ваан, богом избранный...
Все сильней душа побуждается
Сочинить тебе песнь — но не жалостную,
А духовную, радостную,
вдохновляющую и похвальную,
Господин мой блаженный Ваан, слуга божий...
Мою плоть ужасает твое подвижничество,
Но ты достиг еще большего,
Господин мой блаженный Ваан, Христа любящий...
Мудрецы древние —
творцы суетных слов обольщающих,
Но от бога идут и душе полезны
слова тебя возлюбившей,
Господин мой блаженный Ваан, меж рыцарей избранный.
Отважным воителем, на битву готовым,
Ты меж народов южных
поход свой закончил мужественно
И к бестелесным причислен,
Господин мой блаженный Ваан, в Гохтане княживший...
Шаракан. Переводы Сурена Золяна. Из армянской поэзии V-XV вв.
(Сборник). Издательство «Хорурдаин грох», Ереван, 1990.
Тема:Увертюра для оркестра ми-бемоль мажор (1791)
(30.08.2015 11:43)
Это эскиз первой версии увертюры к `Волшебной флейте`. Он не был
закончен. Моцарт написал партии для скрипок, виолончелей и
контрабасов. Есть пометки для партий флейт, скрипок (партия 2) и
альтов. Реконструктор увертюры аранжировал её лишь для струнных. С 1
мин 32 сек начинается Allegro, которое полностью сочинено
реконструктором. К сожалению, человек, который сделал реконструкцию,
имеет мало представления о позднем стиле Моцарта. Звучит больше как
ранний Моцарт.
Тема:Речитатив и ария `Or che il dover...Tali e cotanti sono` для тенора и оркестра (1766)
(28.08.2015 17:54)
Лучшее исполнение, как по мне. Ария так вообще запредельно звучит! И
другие арии Моцарта в исполнении Вильясона просто превосходны!
Тема:Соната для фортепиано соль мажор
(28.08.2015 10:07)
sir Grey писал(а):
Спасибо. Мне она на клавесине
в соль мажорной очень понравилась, потом переслушал всех других (там
немного....), редкий случай, когда отдал предпочтение клавесину.
Королева послушал, но, хотя убожаемая мной OlgaKz его рекомендует -
мне не понравилось. Слишком тонко. Ясно, что это - концепция, но мне
кажется, что правы остальные исполнители: надо погрохотать в начале,
и не умирать во второй части.
А клавикорд - прелесть! Какая же борьба шла между инструментами! В
сотый раз цитирую Мандельштама: `Мы только с голоса поймем, что там
царапалось, боролось...`
О, я рад, что в этой схватке победителем
вышел обожаемый мною клавесин!
Да, клавикорд прекрасен! Мне также нравится. Послушайте (ежели не
слушали) ещё звучание тангентенфлюгеля. Например, вот сонаты Шоберта
на тангентенфлюгеле, которые играет Мартиноли.
http://classic-online.ru/archive/?file_id=80478
Тема:Соната для фортепиано соль мажор
(28.08.2015 09:54)
sir Grey писал(а):
Не пойму, почему удалили мою
трогательную переписку по поводу клавикорда.
И я вот не знаю. Но
главное помните о Кристине Шорнсхайм. Это она играла на клавикорде
перечень сонат, который я дал выше.
Тема:Речитатив и ария `A Berenice...Sol nascente` для сопрано и оркестра (1767 или 1769)
(28.08.2015 09:52)
moon_river писал(а):
Признаюсь честно - не
слушал.
Кстати, у Моцарта есть просто речитатив без арии
(фрагмент, ария не дописана). Сочинён он в честь снятия английским
Королевским военно-морским флотом Большой блокады Гибралтара в октябре
1782 года, которую совершили французы и испанцы. Для празднования
победы Моцарту было поручено сочинить `бардовскую песнь` на стихи
Михаэля Дениса. Однако, работа не была завершена, так как Моцарт
посчитал текст Дениса `преувеличенным и напыщенным`.
http://classic-online.ru/ru/production/67199
Тема:Речитатив и ария `A Berenice...Sol nascente` для сопрано и оркестра (1767 или 1769)
(28.08.2015 09:39)
moon_river писал(а):
Ув. Дмитрий спасибо же за
труд! Признаюсь честно - не слушал. С пнд следующей недели начну
впитывать Хагера с Моцартеумом. В речитативах я не спец, - имхо -
сложная и несколько пугающая тема... Эталон для первичной точки
восприятия в части Моцартовских речитативов есть?
Пожалуйста!
Хорошо, слушайте) Речитативы Моцарта - вещь совсем не пугающая, так
как это по форме не сухие речитативы, которые на порядок менее
мелодичны, чем эти. Эталоном могу назвать один из самых лучших у
Моцарта речитатив и ария `Ch`io mi scordi di te...Non temer amato
bene`. Ещё интересны `Popoli di Tessaglia...Io non chiedo ` (самый
сложный для исполнителя - затрагивает третью октаву) и `Ombra
felice...Io ti lascio` (для контральто).
Тема:Соната для фортепиано соль мажор
(27.08.2015 22:54)
Anonymous писал(а):
А хаммерфлюгель схож по
звучанию с фортепиано, но немного суше и тише)
Вот, например, на
хаммерфлюгеле играет:
http://classic-online.ru/archive/?file_id=96753
Тема:Соната для фортепиано соль мажор
(27.08.2015 22:51)
OlgaKz писал(а):
Дима, надеюсь Вы сделали
необходимые пометки к каждому треку -
боюсь, что я так лихо, как Вы, не смогу их различить)))
К тем,
что я загружал, сделал) А вот те, кто до меня загружал, не сделали)
Клавесин, думаю, различите. На клавикорде она исполняет сонаты Hob
XVI:2 / Hob XVII:3 (ариетта) / Hob XVI:4 / Hob XVI:12 / Hob XVI:3 /
Hob XVI:45. А хаммерфлюгель схож по звучанию с фортепиано, но немного
суше и тише)
Тема:Соната для фортепиано соль мажор
(27.08.2015 22:46)
Andrew_Popoff писал(а):
Очень хорошо. Спасибо,
Дима!
Пожалуйста) Мне также очень понравилось исполнение.
Инструмент отменно звучит!
Тема:Соната для фортепиано соль мажор
(27.08.2015 22:04)
OlgaKz писал(а):
Не слышала. Надо будет
припасть:)))
Она записана все сонаты Гайдна. У нас здесь многие
есть. Она играет их на клавесине, клавикорде и хаммерфлюгеле.
Тема:Соната для фортепиано соль мажор
(27.08.2015 22:00)
OlgaKz писал(а):
Послушайте Е.Королёва.
А я
вот добавил исполнение Кристины Шорнсхайм этой сонаты. Исполняет на
клавесине.
Тема:Соната для фортепиано соль мажор
(27.08.2015 21:57)
OlgaKz писал(а):
Дима! Внемлите совету Андрея
Попова - послушайте Е.Королёва. У него, кстати, много чего
восхитительного можно услышать. ИСБ, например.
Внемлю!)
Послушаю!)
Тема:Соната для фортепиано соль мажор
(27.08.2015 21:45)
alexa_minsk писал(а):
нет
Жаль... Я вот
нашёл только один диск с сонатами 9, 12, 13 и 16.
Тема:Соната для фортепиано соль мажор
(27.08.2015 21:44)
Andrew_Popoff писал(а):
Дима, послушайте
Королёва.
Спасибо. Слушаю. У него темп более быстрый, чем у
Пьяццини, но это соответствует названию части - Presto.
Тема:Соната для фортепиано соль мажор
(27.08.2015 21:38)
alexa_minsk писал(а):
по мне, так это лучшее из
имеющихся у нас исполнений сонаты
Согласен! Исполнение мне
понравилось.
Александр, а у Вас нет сборника сонат Моцарта `Mozart - Premium
Edition: CD31-35 - Sonata For Piano (2007)` в исполнении г-жи
Пьяццини? Очень хотело бы послушать, но нигде не могу найти...
Тема:Речитатив и ария `A Berenice...Sol nascente` для сопрано и оркестра (1767 или 1769)
(26.08.2015 21:08)
OlgaKz писал(а):
Могу представить, что пели в
дружеском кругу, за кружкой пива, меняя имена смеха ради:)
Да,
так и было. На концерте вряд ли такое исполнялось)
1
«...
99
100
...»
200
Наши контакты
Тема:Фуга для механических часов до мажор
(04.09.2015 17:08)
человек или механизм?
действие.
Вот Пьер Шариаль и его механический орган:
https://www.youtube.com/watch?v=CGxaqczFwjg
Тема:Песня `Pos tant mi fors` amors que m`a fach entremetre`
(03.09.2015 21:37)
Гильем де Сант-Лейдьер был богатый владетель замка в Велэ, в
епископате Пюи Санта Мария. Муж он был чтимый, искусный во владении
оружием, щедрый, сведущий в законах вежества и весьма куртуазный.
Совершенства достиг он в делах любви, и любим был и всюду охотно
принят. Ухаживал эн Гильем де Сант-Лейдьер за маркизой де Полиньяк,
сестрой Дофина Овернского и доны Сайль де Клаустра, женой виконта де
Полиньяк, и ей посвящал свои кансоны. Любил он ее страстной любовью и
прозвал `Бертран`, каковым именем величал также друга своего, эн Юка
де Марешаля, знавшего про всё, что было между Гильемом и маркизой, про
все их слова и дела. И все трое звали друг друга `Бертран`. Так и
пребывали они все трое в радостной дружбе, да только для Гильема
радость эта обернулась великой печалью, ибо предали его и обманули два
`Бертрана`.
Я уже поведал вам о Гильеме де Сант-Лейдьере, кто он был и откуда
родом, и как эн Юк де Марешаль был его другом, и как они все трое – эн
Гильем, эн Юк и маркиза – друг друга величали `Бертран`. Долгое время
любил и почитал эн Гильем маркизу, и долго длилась их любовь, и
любовные свои отношения вели они весьма изящно, безо всяких безумств,
вызывающих взаимные порицания, ибо то, что надобно держать втайне, так
они втайне и хранили. И любовь эта для всех была великой отрадой,
такое было изящество в их поведении и в их речах.
Между тем в то же самое время жила во Вьенне графиня Руссильонская,
всеми чтимая, сведущая в законах вежества и прекрасная лицом, и все
достойные люди питали к ней великое уважение, более же всех эн Гильем,
каковой её весьма чтил и славил и очень охотно навещал. Так любил он
говорить о ней, что все его считали её рыцарем. Дама же принимала его
охотнее, чем любого другого рыцаря, и общество его было ей приятнее
всякого иного. Что до него, то видеться с ней было ему настолько
приятно, что он реже стал бывать у маркизы. Та возревновала, и впрямь
решив, что Гильем – возлюбленный графини, и все стали об этом
толковать.
Послала она за Юк де Марешалем и принялась горячо жаловаться на
Гильема, говоря, что хотела бы отомстить ему и что желает знать его,
Юка, об этом мнение. `Вот почему, – сказала она, – хочу я, чтобы вы
стали моим рыцарем, ибо хорошо знаю вас, и знаю я, что нет рыцаря,
который и мне бы подходил более чем вы, и Гильему большую бы доставил
досаду. И вот хочу я пойти поклониться святому Антонию Вьеннскому,
притом в вашем сопровождении. Остановиться я желаю в Сант-Лейдьере, в
его доме, спать в его опочивальне, на его постели, и чтобы вы там
возлегли вместе со мной`
Эн Юк Марешаль, как услышал, что сказала ему дама, весьма подивился,
но маркизе ответил так: `Мадонна, вы мне сулите величайшую честь и
величайшую отраду, какая может выпасть на долю рыцаря. Я весь ваш`. И
дама собралась в путь поклониться святому Антонию и пустилась в дорогу
в сопровождении своих девушек и множества рыцарей. Прибыв в
Сант-Лейдьер к ночи, спешилась она у дома Гильемова. Эн Гильема в то
время в замке не было, однако приняли даму с тем большим почетом и тем
более старались ей услужить, угождая всем её желаниям и прихотям.
Ночью же возлег с нею на постели Гильемовой эн Юк Марешаль.
Слух об этом распространился по всей округе, и Гильем огорчён был и
опечален превыше всякой меры, но не пожелал он показать об этом виду
маркизе, ни ссориться с ними, ни браниться не пожелал, ни показал, что
молве этой он поверил. Но с той поры старался он еще усердней служить
графине Руссильонской, от маркизы же сердцем совсем отдалился. И
сложил он тогда кансону (`Pos tant mi fors` amors que m`a fach
entremetre`), в коей говорится:
Заставляет Амор проявить нас особое тщанье,
Чтоб до лучшей из дам донеслось этой песни звучанье,
И поскольку лишь так сердце выразить может страданье,
Напрягаю свой взор, обостряя свой ум и вниманье,
Только б та, чье теперь для меня тяжело испытанье,
Разрешила служить, никакого не дав обещанья.
Обещанья – хотя б оказались они и пустыми –
Предпочту я любви, предлагаемой щедро другими.
Кто ко мне приступить с притязаньями хочет своими,
Пусть успеха не ждут: пренебречь лишь намерен я ими,
Ибо предан единственной – мессой клянусь и святыми –
Пред которой открыть не осмелюсь любви своей имя.
Имя верной любви скрыв от той, от кого отказаться
Не могу, – из других ни с одной не желаю я знаться,
Но и той никогда не решусь откровенно признаться,
Пусть поймет по намекам, которые в песне таятся:
Я молчу, потому что завистников стал опасаться –
И не зря, ибо даму такую отнять все стремятся.
Пусть стремятся – отнять у нее свое сердце не смею,
И уйти не могу, и не верю, что станет моею,
И поддержки прошу, чтобы мог я исполнить затею:
Милосердно ко мне отнесясь, а не так, как к злодею,
Сил придаст она мне, все снесу я и вновь осмелею
И взлелею надежду, что буду удержан я ею.
Ею был я удержан от всякой любовной напасти,
И не мною рассержен опять дух мучительной страсти,
Ею в прах я повержен, палим, раздираем на части,
И чтоб сердцем своим овладеть, подходящей нет снасти;
Над любовью не в силах господствовать даже отчасти,
Я желаньем любовным измучен, я весь в ее власти.
Я во власти ее: и стройна, и возвышена вместе,
Эта дама прекраснее всех, говорю я без лести,
Поступает она по закону изысканной чести,
Навсегда ее сердце закрыто для злобы и мести,
Так что если Амор оказался в глухом ныне месте,
Выйдет вновь он на свет, получив о любви ее вести.
Вести жду от нее, чтобы выйти на свет, иль намека,
Что она пощадила меня; дни считаю до срока,
Когда дама поймет, что со мною она столь жестоко
Обошлась, что никто вновь такого б не вынес урока:
Хоть гремит ее слава, себе я не вижу в том прока,
Ибо выбор, как прежде, зависит от злобного рока.
В конце же ее, в посылке, говорит он так:
Друг Бертран, согласитесь, Бертран наш достоин упрека,
Если только и впрямь так правдива молва, как жестока.
Жизнеописания трубадуров (Литературные памятники, 1993).
Тема:Песня `Un sirventesc novel vuelh comensar`
(03.09.2015 21:26)
Хочу начать новую сирвенту,
Которую спою в Судный день
Тому, кто меня сделал и сотворил из ничего.
Если он задумает меня вразумлять
И захочет отправить в ад,
Я ему скажу: «Господин, помилуйте, не надо!
Ведь я во зле мира томился все свои годы,
Избавьте меня, будьте добры, от мучителей».
Весь его двор я удивлю,
Когда они услышат мою защитительную речь;
Ведь я скажу, что он будет действовать в ущерб своим,
Если задумает их уничтожать и посылать в ад,
Ведь тот, кто теряет то, что мог бы приобрести
По праву, получит вместо изобилия душ их недостаток.
Поэтому он должен быть милостивым и бережливым,
Чтобы удержать [у себя] души умерших.
Он должен был бы лишить дьяволов наследных прав,
И имел бы больше душ, и [получал бы их] чаще,
И такой ущерб [чертям] порадовал бы всех людей.
И сам он мог бы себе это позволить.
часть перевода песни) Вот она:
На мой взгляд, он мог бы всех их уничтожить,
Так как все мы знаем, что он мог бы отпустить себе этот грех:
“О мой дорогой сеньор Бог! Лишите наследства
Этих врагов, докучливых и зловредных!”
Двери ваши [в рай] не должны быть закрыты,
Не то святой Петр это воспримет как обиду,
Ведь он там привратник: так пусть входит радостно
Всякая душа, желающая туда войти.
Ведь никакой двор не может быть совершенным,
Если одни там плачут, а другие смеются.
И хотя вы всемогущий верховный царь,
Если вы мне не откроете, то я спрошу вас о причине.
Я не хочу в вас разочароваться;
Напротив, в вас – вся моя надежда,
Что меня поддержите в мой смертный час:
Ведь вы должны спасти мою душу и тело.
И я предлагаю вам отличный выбор:
Или вы меня возвратите туда, откуда я появился на свет,
Или вы мне отпускаете все мои грехи,
Которые я бы не совершил, если бы сначала не родился.
Если я мучаюсь здесь и должен буду ещё мучиться в аду,
Воистину, это было бы несправедливо и грешно,
И я мог бы вас хорошенько упрекнуть,
Что за одно благо я получил [от вас] тысячу мук.
К вашей милости взываю, святая Дева Мария,
Пусть ваш сын даст мне гарантию,
Что он возьмет к себе отца [т. е. меня] и [моих] сыновей
И поместит их туда, где находится святой Иоанн”.
Тема:Песня `Un sirventesc novel vuelh comensar`
(03.09.2015 21:01)
Санта Мария, и происходил из семьи достойной и славной: отец его был
рыцарь, а мать благородная дама. Еще младенцем отдал его отец в
монастырь тамошний самый большой, где он наукам обучился и хорошо мог
петь и читать. Когда же он вырос, то, чувствуя себя юным, прекрасным и
веселым, поддался влечению к мирской суете. Множество сложил он
прекрасных песен на достойные темы, слагал он и кансоны, но редко, а
более же всего отличные сирвенты, в каковых, если их должным образом
понимать, он излагает весьма примечательные сюжеты и дает много
отличных примеров, ибо в них весьма обличает он безумие века сего и
сурово корит недостойных клириков. Странствовал он по куртуазным
дворам знатных сеньоров и королей, повсюду водя за собой жонглеров,
исполнявших сирвенты его. Весьма чтили его и жаловали щедро добрый наш
монсеньор король Яков Арагонский и все прочие сеньоры. И я, мэтр
Микель де ла Тор, писатель, свидетельствую, что когда эн Пейре
Карденаль покидал сей мир, было ему под сто лет. И я, вышесказанный
Микель, сирвенты эти записал в городе Ним`.
Жизнеописания трубадуров (Литературные памятники, 1993).
Мелодий к песням Пейре Карденаля сохранилось не так много - всего
три. Однако, в двух использованы контрафактуры Гираута де Борнеля и
Раймона Жордана. И лишь мелодия к песне `Un sirventesc novel vuelh
comensar` сочинена самим Пейре Карденалем.
Перевод этой песни:
Хочу начать новую сирвенту,
Которую спою в Судный день
Тому, кто меня сделал и сотворил из ничего.
Если он задумает меня вразумлять
И захочет отправить в ад,
Я ему скажу: «Господин, помилуйте, не надо!
Ведь я во зле мира томился все свои годы,
Избавьте меня, будьте добры, от мучителей».
Весь его двор я удивлю,
Когда они услышат мою защитительную речь;
Ведь я скажу, что он будет действовать в ущерб своим,
Если задумает их уничтожать и посылать в ад,
Ведь тот, кто теряет то, что мог бы приобрести
По праву, получит вместо изобилия душ их недостаток.
Поэтому он должен быть милостивым и бережливым,
Чтобы удержать [у себя] души умерших.
Он должен был бы лишить дьяволов наследных прав,
И имел бы больше душ, и [получал бы их] чаще,
И такой ущерб [чертям] порадовал бы всех людей.
И сам он мог бы себе это позволить.
Алисова Т.Б., Плужникова К.Н. Старопровансальский язык и поэзия
трубадуров: Учебное пособие. – М.: МАКС Пресс, 2011. – 176 с.
Тема:Песня `Li departies de le douce contree`
(03.09.2015 20:00)
самодеятельный шансон 60-х годов прошлого века. Уныло((((
точно! Другое исполнение этой песни порядком лучше.
Тема:Песня `Li departies de le douce contree`
(03.09.2015 19:18)
узнаётся песня крестоносцев из средневековья. На пластинке эта песня
вообще значится как анонимная (chanson anonyme sur les croisades).
Тема:Песня `Gott, erhalte Franz den Kaiser` (Боже, храни императора Франца) (1797)
(02.09.2015 17:43)
Франца`
почему не Австрии.
Тема:Шаракан `Zarmanali e indz` (737)
(30.08.2015 19:09)
Спасибо, Дима, за очередное потрясение. Всегда восхищалась тем, как
армяне трепетно относятся к своему наследию - берегут, передают, живут
им. Вы только подумайте - этот шаракан живет уже почти 1300 лет! Какая
долгая память у этого народа!
это удивительно! Армяне - народ бережно хранящий свои традиции,
историю.
Тема:Шаракан `Zarmanali e indz` (737)
(30.08.2015 18:17)
Шаракан она сочинила в 737 году в связи с мученической гибелью своего
брата Ваана.
Перевод:
Удивительно мне —
но напевней, чем песнь песнопевцев
Твои плачи и вопли звучат,
Господин мой блаженный Ваан, богом избранный...
Все сильней душа побуждается
Сочинить тебе песнь — но не жалостную,
А духовную, радостную,
вдохновляющую и похвальную,
Господин мой блаженный Ваан, слуга божий...
Мою плоть ужасает твое подвижничество,
Но ты достиг еще большего,
Господин мой блаженный Ваан, Христа любящий...
Мудрецы древние —
творцы суетных слов обольщающих,
Но от бога идут и душе полезны
слова тебя возлюбившей,
Господин мой блаженный Ваан, меж рыцарей избранный.
Отважным воителем, на битву готовым,
Ты меж народов южных
поход свой закончил мужественно
И к бестелесным причислен,
Господин мой блаженный Ваан, в Гохтане княживший...
Шаракан. Переводы Сурена Золяна. Из армянской поэзии V-XV вв.
(Сборник). Издательство «Хорурдаин грох», Ереван, 1990.
Тема:Увертюра для оркестра ми-бемоль мажор (1791)
(30.08.2015 11:43)
закончен. Моцарт написал партии для скрипок, виолончелей и
контрабасов. Есть пометки для партий флейт, скрипок (партия 2) и
альтов. Реконструктор увертюры аранжировал её лишь для струнных. С 1
мин 32 сек начинается Allegro, которое полностью сочинено
реконструктором. К сожалению, человек, который сделал реконструкцию,
имеет мало представления о позднем стиле Моцарта. Звучит больше как
ранний Моцарт.
Тема:Речитатив и ария `Or che il dover...Tali e cotanti sono` для тенора и оркестра (1766)
(28.08.2015 17:54)
другие арии Моцарта в исполнении Вильясона просто превосходны!
Тема:Соната для фортепиано соль мажор
(28.08.2015 10:07)
в соль мажорной очень понравилась, потом переслушал всех других (там
немного....), редкий случай, когда отдал предпочтение клавесину.
Королева послушал, но, хотя убожаемая мной OlgaKz его рекомендует -
мне не понравилось. Слишком тонко. Ясно, что это - концепция, но мне
кажется, что правы остальные исполнители: надо погрохотать в начале,
и не умирать во второй части.
А клавикорд - прелесть! Какая же борьба шла между инструментами! В
сотый раз цитирую Мандельштама: `Мы только с голоса поймем, что там
царапалось, боролось...`
вышел обожаемый мною клавесин!
Да, клавикорд прекрасен! Мне также нравится. Послушайте (ежели не
слушали) ещё звучание тангентенфлюгеля. Например, вот сонаты Шоберта
на тангентенфлюгеле, которые играет Мартиноли.
http://classic-online.ru/archive/?file_id=80478
Тема:Соната для фортепиано соль мажор
(28.08.2015 09:54)
трогательную переписку по поводу клавикорда.
главное помните о Кристине Шорнсхайм. Это она играла на клавикорде
перечень сонат, который я дал выше.
Тема:Речитатив и ария `A Berenice...Sol nascente` для сопрано и оркестра (1767 или 1769)
(28.08.2015 09:52)
слушал.
(фрагмент, ария не дописана). Сочинён он в честь снятия английским
Королевским военно-морским флотом Большой блокады Гибралтара в октябре
1782 года, которую совершили французы и испанцы. Для празднования
победы Моцарту было поручено сочинить `бардовскую песнь` на стихи
Михаэля Дениса. Однако, работа не была завершена, так как Моцарт
посчитал текст Дениса `преувеличенным и напыщенным`.
http://classic-online.ru/ru/production/67199
Тема:Речитатив и ария `A Berenice...Sol nascente` для сопрано и оркестра (1767 или 1769)
(28.08.2015 09:39)
труд! Признаюсь честно - не слушал. С пнд следующей недели начну
впитывать Хагера с Моцартеумом. В речитативах я не спец, - имхо -
сложная и несколько пугающая тема... Эталон для первичной точки
восприятия в части Моцартовских речитативов есть?
Хорошо, слушайте) Речитативы Моцарта - вещь совсем не пугающая, так
как это по форме не сухие речитативы, которые на порядок менее
мелодичны, чем эти. Эталоном могу назвать один из самых лучших у
Моцарта речитатив и ария `Ch`io mi scordi di te...Non temer amato
bene`. Ещё интересны `Popoli di Tessaglia...Io non chiedo ` (самый
сложный для исполнителя - затрагивает третью октаву) и `Ombra
felice...Io ti lascio` (для контральто).
Тема:Соната для фортепиано соль мажор
(27.08.2015 22:54)
звучанию с фортепиано, но немного суше и тише)
хаммерфлюгеле играет:
http://classic-online.ru/archive/?file_id=96753
Тема:Соната для фортепиано соль мажор
(27.08.2015 22:51)
необходимые пометки к каждому треку -
боюсь, что я так лихо, как Вы, не смогу их различить)))
что я загружал, сделал) А вот те, кто до меня загружал, не сделали)
Клавесин, думаю, различите. На клавикорде она исполняет сонаты Hob
XVI:2 / Hob XVII:3 (ариетта) / Hob XVI:4 / Hob XVI:12 / Hob XVI:3 /
Hob XVI:45. А хаммерфлюгель схож по звучанию с фортепиано, но немного
суше и тише)
Тема:Соната для фортепиано соль мажор
(27.08.2015 22:46)
Дима!
Инструмент отменно звучит!
Тема:Соната для фортепиано соль мажор
(27.08.2015 22:04)
припасть:)))
есть. Она играет их на клавесине, клавикорде и хаммерфлюгеле.
Тема:Соната для фортепиано соль мажор
(27.08.2015 22:00)
вот добавил исполнение Кристины Шорнсхайм этой сонаты. Исполняет на
клавесине.
Тема:Соната для фортепиано соль мажор
(27.08.2015 21:57)
Попова - послушайте Е.Королёва. У него, кстати, много чего
восхитительного можно услышать. ИСБ, например.
Послушаю!)
Тема:Соната для фортепиано соль мажор
(27.08.2015 21:45)
нашёл только один диск с сонатами 9, 12, 13 и 16.
Тема:Соната для фортепиано соль мажор
(27.08.2015 21:44)
Королёва.
Пьяццини, но это соответствует названию части - Presto.
Тема:Соната для фортепиано соль мажор
(27.08.2015 21:38)
имеющихся у нас исполнений сонаты
понравилось.
Александр, а у Вас нет сборника сонат Моцарта `Mozart - Premium
Edition: CD31-35 - Sonata For Piano (2007)` в исполнении г-жи
Пьяццини? Очень хотело бы послушать, но нигде не могу найти...
Тема:Речитатив и ария `A Berenice...Sol nascente` для сопрано и оркестра (1767 или 1769)
(26.08.2015 21:08)
дружеском кругу, за кружкой пива, меняя имена смеха ради:)
так и было. На концерте вряд ли такое исполнялось)