Пользователь: Anonymous

         
   
Информация о пользователе Anonymous (не в сети )




   
   


Тема:Песня `Pos tant mi fors` amors que m`a fach entremetre`
(03.09.2015 21:37)
Жизнеописание:

Гильем де Сант-Лейдьер был богатый владетель замка в Велэ, в
епископате Пюи Санта Мария. Муж он был чтимый, искусный во владении
оружием, щедрый, сведущий в законах вежества и весьма куртуазный.
Совершенства достиг он в делах любви, и любим был и всюду охотно
принят. Ухаживал эн Гильем де Сант-Лейдьер за маркизой де Полиньяк,
сестрой Дофина Овернского и доны Сайль де Клаустра, женой виконта де
Полиньяк, и ей посвящал свои кансоны. Любил он ее страстной любовью и
прозвал `Бертран`, каковым именем величал также друга своего, эн Юка
де Марешаля, знавшего про всё, что было между Гильемом и маркизой, про
все их слова и дела. И все трое звали друг друга `Бертран`. Так и
пребывали они все трое в радостной дружбе, да только для Гильема
радость эта обернулась великой печалью, ибо предали его и обманули два
`Бертрана`.

Я уже поведал вам о Гильеме де Сант-Лейдьере, кто он был и откуда
родом, и как эн Юк де Марешаль был его другом, и как они все трое – эн
Гильем, эн Юк и маркиза – друг друга величали `Бертран`. Долгое время
любил и почитал эн Гильем маркизу, и долго длилась их любовь, и
любовные свои отношения вели они весьма изящно, безо всяких безумств,
вызывающих взаимные порицания, ибо то, что надобно держать втайне, так
они втайне и хранили. И любовь эта для всех была великой отрадой,
такое было изящество в их поведении и в их речах.

Между тем в то же самое время жила во Вьенне графиня Руссильонская,
всеми чтимая, сведущая в законах вежества и прекрасная лицом, и все
достойные люди питали к ней великое уважение, более же всех эн Гильем,
каковой её весьма чтил и славил и очень охотно навещал. Так любил он
говорить о ней, что все его считали её рыцарем. Дама же принимала его
охотнее, чем любого другого рыцаря, и общество его было ей приятнее
всякого иного. Что до него, то видеться с ней было ему настолько
приятно, что он реже стал бывать у маркизы. Та возревновала, и впрямь
решив, что Гильем – возлюбленный графини, и все стали об этом
толковать.

Послала она за Юк де Марешалем и принялась горячо жаловаться на
Гильема, говоря, что хотела бы отомстить ему и что желает знать его,
Юка, об этом мнение. `Вот почему, – сказала она, – хочу я, чтобы вы
стали моим рыцарем, ибо хорошо знаю вас, и знаю я, что нет рыцаря,
который и мне бы подходил более чем вы, и Гильему большую бы доставил
досаду. И вот хочу я пойти поклониться святому Антонию Вьеннскому,
притом в вашем сопровождении. Остановиться я желаю в Сант-Лейдьере, в
его доме, спать в его опочивальне, на его постели, и чтобы вы там
возлегли вместе со мной`

Эн Юк Марешаль, как услышал, что сказала ему дама, весьма подивился,
но маркизе ответил так: `Мадонна, вы мне сулите величайшую честь и
величайшую отраду, какая может выпасть на долю рыцаря. Я весь ваш`. И
дама собралась в путь поклониться святому Антонию и пустилась в дорогу
в сопровождении своих девушек и множества рыцарей. Прибыв в
Сант-Лейдьер к ночи, спешилась она у дома Гильемова. Эн Гильема в то
время в замке не было, однако приняли даму с тем большим почетом и тем
более старались ей услужить, угождая всем её желаниям и прихотям.
Ночью же возлег с нею на постели Гильемовой эн Юк Марешаль.

Слух об этом распространился по всей округе, и Гильем огорчён был и
опечален превыше всякой меры, но не пожелал он показать об этом виду
маркизе, ни ссориться с ними, ни браниться не пожелал, ни показал, что
молве этой он поверил. Но с той поры старался он еще усердней служить
графине Руссильонской, от маркизы же сердцем совсем отдалился. И
сложил он тогда кансону (`Pos tant mi fors` amors que m`a fach
entremetre`), в коей говорится:

Заставляет Амор проявить нас особое тщанье,
Чтоб до лучшей из дам донеслось этой песни звучанье,
И поскольку лишь так сердце выразить может страданье,
Напрягаю свой взор, обостряя свой ум и вниманье,
Только б та, чье теперь для меня тяжело испытанье,
Разрешила служить, никакого не дав обещанья.

Обещанья – хотя б оказались они и пустыми –
Предпочту я любви, предлагаемой щедро другими.
Кто ко мне приступить с притязаньями хочет своими,
Пусть успеха не ждут: пренебречь лишь намерен я ими,
Ибо предан единственной – мессой клянусь и святыми –
Пред которой открыть не осмелюсь любви своей имя.

Имя верной любви скрыв от той, от кого отказаться
Не могу, – из других ни с одной не желаю я знаться,
Но и той никогда не решусь откровенно признаться,
Пусть поймет по намекам, которые в песне таятся:
Я молчу, потому что завистников стал опасаться –
И не зря, ибо даму такую отнять все стремятся.

Пусть стремятся – отнять у нее свое сердце не смею,
И уйти не могу, и не верю, что станет моею,
И поддержки прошу, чтобы мог я исполнить затею:
Милосердно ко мне отнесясь, а не так, как к злодею,
Сил придаст она мне, все снесу я и вновь осмелею
И взлелею надежду, что буду удержан я ею.

Ею был я удержан от всякой любовной напасти,
И не мною рассержен опять дух мучительной страсти,
Ею в прах я повержен, палим, раздираем на части,
И чтоб сердцем своим овладеть, подходящей нет снасти;
Над любовью не в силах господствовать даже отчасти,
Я желаньем любовным измучен, я весь в ее власти.

Я во власти ее: и стройна, и возвышена вместе,
Эта дама прекраснее всех, говорю я без лести,
Поступает она по закону изысканной чести,
Навсегда ее сердце закрыто для злобы и мести,
Так что если Амор оказался в глухом ныне месте,
Выйдет вновь он на свет, получив о любви ее вести.

Вести жду от нее, чтобы выйти на свет, иль намека,
Что она пощадила меня; дни считаю до срока,
Когда дама поймет, что со мною она столь жестоко
Обошлась, что никто вновь такого б не вынес урока:
Хоть гремит ее слава, себе я не вижу в том прока,
Ибо выбор, как прежде, зависит от злобного рока.

В конце же ее, в посылке, говорит он так:

Друг Бертран, согласитесь, Бертран наш достоин упрека,
Если только и впрямь так правдива молва, как жестока.

Жизнеописания трубадуров (Литературные памятники, 1993).
    


Тема:Песня `Un sirventesc novel vuelh comensar`
(03.09.2015 21:26)
Anonymous писал(а):
Перевод этой песни:

Хочу начать новую сирвенту,
Которую спою в Судный день
Тому, кто меня сделал и сотворил из ничего.
Если он задумает меня вразумлять
И захочет отправить в ад,
Я ему скажу: «Господин, помилуйте, не надо!
Ведь я во зле мира томился все свои годы,
Избавьте меня, будьте добры, от мучителей».

Весь его двор я удивлю,
Когда они услышат мою защитительную речь;
Ведь я скажу, что он будет действовать в ущерб своим,
Если задумает их уничтожать и посылать в ад,
Ведь тот, кто теряет то, что мог бы приобрести
По праву, получит вместо изобилия душ их недостаток.
Поэтому он должен быть милостивым и бережливым,
Чтобы удержать [у себя] души умерших.

Он должен был бы лишить дьяволов наследных прав,
И имел бы больше душ, и [получал бы их] чаще,
И такой ущерб [чертям] порадовал бы всех людей.
И сам он мог бы себе это позволить.
Ой, забыл указать вторую
часть перевода песни) Вот она:

На мой взгляд, он мог бы всех их уничтожить,
Так как все мы знаем, что он мог бы отпустить себе этот грех:
“О мой дорогой сеньор Бог! Лишите наследства
Этих врагов, докучливых и зловредных!”

Двери ваши [в рай] не должны быть закрыты,
Не то святой Петр это воспримет как обиду,
Ведь он там привратник: так пусть входит радостно
Всякая душа, желающая туда войти.
Ведь никакой двор не может быть совершенным,
Если одни там плачут, а другие смеются.
И хотя вы всемогущий верховный царь,
Если вы мне не откроете, то я спрошу вас о причине.

Я не хочу в вас разочароваться;
Напротив, в вас – вся моя надежда,
Что меня поддержите в мой смертный час:
Ведь вы должны спасти мою душу и тело.
И я предлагаю вам отличный выбор:
Или вы меня возвратите туда, откуда я появился на свет,
Или вы мне отпускаете все мои грехи,
Которые я бы не совершил, если бы сначала не родился.

Если я мучаюсь здесь и должен буду ещё мучиться в аду,
Воистину, это было бы несправедливо и грешно,
И я мог бы вас хорошенько упрекнуть,
Что за одно благо я получил [от вас] тысячу мук.

К вашей милости взываю, святая Дева Мария,
Пусть ваш сын даст мне гарантию,
Что он возьмет к себе отца [т. е. меня] и [моих] сыновей
И поместит их туда, где находится святой Иоанн”.
    


Тема:Песня `Un sirventesc novel vuelh comensar`
(03.09.2015 21:01)
Жизнеописание: `Пейре Карденаль родом был из Велэ, из местечка Пюи
Санта Мария, и происходил из семьи достойной и славной: отец его был
рыцарь, а мать благородная дама. Еще младенцем отдал его отец в
монастырь тамошний самый большой, где он наукам обучился и хорошо мог
петь и читать. Когда же он вырос, то, чувствуя себя юным, прекрасным и
веселым, поддался влечению к мирской суете. Множество сложил он
прекрасных песен на достойные темы, слагал он и кансоны, но редко, а
более же всего отличные сирвенты, в каковых, если их должным образом
понимать, он излагает весьма примечательные сюжеты и дает много
отличных примеров, ибо в них весьма обличает он безумие века сего и
сурово корит недостойных клириков. Странствовал он по куртуазным
дворам знатных сеньоров и королей, повсюду водя за собой жонглеров,
исполнявших сирвенты его. Весьма чтили его и жаловали щедро добрый наш
монсеньор король Яков Арагонский и все прочие сеньоры. И я, мэтр
Микель де ла Тор, писатель, свидетельствую, что когда эн Пейре
Карденаль покидал сей мир, было ему под сто лет. И я, вышесказанный
Микель, сирвенты эти записал в городе Ним`.

Жизнеописания трубадуров (Литературные памятники, 1993).

Мелодий к песням Пейре Карденаля сохранилось не так много - всего
три. Однако, в двух использованы контрафактуры Гираута де Борнеля и
Раймона Жордана. И лишь мелодия к песне `Un sirventesc novel vuelh
comensar` сочинена самим Пейре Карденалем.

Перевод этой песни:

Хочу начать новую сирвенту,
Которую спою в Судный день
Тому, кто меня сделал и сотворил из ничего.
Если он задумает меня вразумлять
И захочет отправить в ад,
Я ему скажу: «Господин, помилуйте, не надо!
Ведь я во зле мира томился все свои годы,
Избавьте меня, будьте добры, от мучителей».

Весь его двор я удивлю,
Когда они услышат мою защитительную речь;
Ведь я скажу, что он будет действовать в ущерб своим,
Если задумает их уничтожать и посылать в ад,
Ведь тот, кто теряет то, что мог бы приобрести
По праву, получит вместо изобилия душ их недостаток.
Поэтому он должен быть милостивым и бережливым,
Чтобы удержать [у себя] души умерших.

Он должен был бы лишить дьяволов наследных прав,
И имел бы больше душ, и [получал бы их] чаще,
И такой ущерб [чертям] порадовал бы всех людей.
И сам он мог бы себе это позволить.

Алисова Т.Б., Плужникова К.Н. Старопровансальский язык и поэзия
трубадуров: Учебное пособие. – М.: МАКС Пресс, 2011. – 176 с.
    


Тема:Песня `Gott, erhalte Franz den Kaiser` (Боже, храни императора Франца) (1797)
(02.09.2015 17:43)
alexa_minsk писал(а):
`Боже, храни кайзера
Франца`
Мелодия песни использована в гимне Германии. Странно,
почему не Австрии.
    


Тема:Шаракан `Zarmanali e indz` (737)
(30.08.2015 18:17)
Хосровидухт является самой ранней известной нам женщиной-композитором.
Шаракан она сочинила в 737 году в связи с мученической гибелью своего
брата Ваана.

Перевод:

Удивительно мне —
но напевней, чем песнь песнопевцев
Твои плачи и вопли звучат,
Господин мой блаженный Ваан, богом избранный...

Все сильней душа побуждается
Сочинить тебе песнь — но не жалостную,
А духовную, радостную,
вдохновляющую и похвальную,
Господин мой блаженный Ваан, слуга божий...

Мою плоть ужасает твое подвижничество,
Но ты достиг еще большего,
Господин мой блаженный Ваан, Христа любящий...

Мудрецы древние —
творцы суетных слов обольщающих,
Но от бога идут и душе полезны
слова тебя возлюбившей,
Господин мой блаженный Ваан, меж рыцарей избранный.

Отважным воителем, на битву готовым,
Ты меж народов южных
поход свой закончил мужественно
И к бестелесным причислен,
Господин мой блаженный Ваан, в Гохтане княживший...

Шаракан. Переводы Сурена Золяна. Из армянской поэзии V-XV вв.
(Сборник). Издательство «Хорурдаин грох», Ереван, 1990.
    


Тема:Соната для фортепиано соль мажор
(28.08.2015 10:07)
sir Grey писал(а):
Спасибо. Мне она на клавесине
в соль мажорной очень понравилась, потом переслушал всех других (там
немного....), редкий случай, когда отдал предпочтение клавесину.

Королева послушал, но, хотя убожаемая мной OlgaKz его рекомендует -
мне не понравилось. Слишком тонко. Ясно, что это - концепция, но мне
кажется, что правы остальные исполнители: надо погрохотать в начале,
и не умирать во второй части.

А клавикорд - прелесть! Какая же борьба шла между инструментами! В
сотый раз цитирую Мандельштама: `Мы только с голоса поймем, что там
царапалось, боролось...`
О, я рад, что в этой схватке победителем
вышел обожаемый мною клавесин!
Да, клавикорд прекрасен! Мне также нравится. Послушайте (ежели не
слушали) ещё звучание тангентенфлюгеля. Например, вот сонаты Шоберта
на тангентенфлюгеле, которые играет Мартиноли.

http://classic-online.ru/archive/?file_id=80478
    


Тема:Соната для фортепиано соль мажор
(27.08.2015 21:45)
alexa_minsk писал(а):
нет
Жаль... Я вот
нашёл только один диск с сонатами 9, 12, 13 и 16.
    
   
         
Наши контакты