`Der Zwerg`
Одноактная опера на либретто Георга Кларена по сказке Оскара Уайлда `День рождения инфанты` (из сборника `Гранатовый домик`)
Действующие лица:
Карлик (тенор)
Донна Клара,...Читать дальше
Скачать ноты `Der Zwerg`
Одноактная опера на либретто Георга Кларена по сказке Оскара Уайлда `День рождения инфанты` (из сборника `Гранатовый домик`) Действующие лица: Карлик (тенор) Донна Клара,...Читать дальше
`Der Zwerg`
Одноактная опера на либретто Георга Кларена по сказке Оскара Уайлда `День рождения инфанты` (из сборника `Гранатовый домик`) Действующие лица: Карлик (тенор) Донна Клара, испанская инфанта (сопрано) Гита, ее любимая горничная (сопрано) Дон Эстобан, гофмейстер Три горничные (сопрано, меццо-сопрано альт) Подруги инфанты, придворные Место действия: Испания Время: эпоха рококо Инфанта празднует свое восемнадцатилетие. Гофмейстер всё превосходно организовал, имениннице преподносят роскошные подарки. Но самый примечательный из них - карлик, юноша-калека, сын углежога, которого поймали во время охоты и который не знает о своем уродстве. Карлик влюбляется в принцессу и, несмотря на смутные подозрения, в восторженном приливе чувств мечтает о приключениях и подвигах ради своей возлюбленной, благо сама принцесса, забавляясь, подыгрывает ему. Она дарит своему почитателю, воображающему себя прекрасным рыцарем, белую розу. Но мечтам наступает внезапный конец, когда карлик обнаруживает зеркало, которое поначалу от него прятали, и видит в нем свое отражение. Под всеобщий хор насмешек и издевательств карлик умирает. Х Свернуть |
||
позднее по времени исполнение из Лилля с прекрасным тенором Матиасом Видалем.
https://www.youtube.com/watch?v=HdTOtAsqk4M&t=3600s
Если загрузка состоится, кажется, это будет первая запись в архиве с участием этого
тенора.
Недавно промелькнуло в обсуждениях имя Элизабет Видаль, сопрано. Родственница?
Однофамилица?
Но по смыслу думается, что более точный перевод - `Карлик`.
Именно так опера названа и в русской Википедии.
Но по смыслу думается, что более точный перевод - `Карлик`.
Именно так опера названа и в русской Википедии.
переводил. Цверги, дворфы, гномы, они мелкий подгорный волшебный народец, связанный с
ремёслами по изготовлению и обработке металлов и камней. А карлик - это просто некто
маленький. Хоть бы и вполне себе человек.
они мелкий подгорный волшебный народец, связанный с ремёслами по изготовлению и обработке
металлов и камней. А карлик - это просто некто маленький. Хоть бы и вполне себе
человек.
челевеке-инвалиде.
маленьком, о челевеке-инвалиде.
возможно недаром. Я, впрочем, не знаю немецкой языковой традиции в этом смысле (у русских
волшебная составляющая практически полностью исчезла), поэтому и предложил не переводить,
просто транскрибировать, тем более, цверг - уже в русском словаре.
возможно недаром. Я, впрочем, не знаю немецкой языковой традиции в этом смысле (у русских
волшебная составляющая практически полностью исчезла), поэтому и предложил не переводить,
просто транскрибировать, тем более, цверг - уже в русском словаре.
не только волшебное существо, но и совершенно не волшебный карлик, о котором и идёт речь в
опере. Если бы Вы послушали оперу и познакомились детально с содержанием, то не стали бы
спорить. А цверг, который есть в словарях-это именно волшебное существо, не имеющее с
содержанием оперы ничего общего. Или часть названия собачьих рас.
Волшебного в опере-только наличие принцессы, а содержание, трагедия вполне человеческие.
содержание, трагедия вполне человеческие.
Только ведь история-то вполне себе сказочная: принцесса - роза - смерть (от любви и
безлюбья).
Только ведь история-то вполне себе сказочная: принцесса - роза - смерть (от любви и
безлюбья).
доброй, поощрила карлика розой, чтобы подыграть его чувству и спровоцировать проявления
этого чувства, а не потому что отвечала ему взаимностью. А карлик, мнящий себя рыцарем и
героем, впервые увидел себя в зеркале (которое ему специально подсунули) и понял таким
образом безнадёжность своего чувства и глубину своей трагедии. Это и стало причиной его
самоубийства.
То есть, ничего общего со сказочными существами, живущими на природе. Трагедия, вызванная
физическим уродством. Поэтому `Карлик` и только `Карлик`.
живущими на природе. Трагедия, вызванная физическим уродством. Поэтому карлик и только
карлик.
увидел себя в зеркале (которое ему специально подсунули) и понял таким образом
безнадёжность своего чувства и глубину своей трагедии. Это и стало причиной его
самоубийства.
То есть, ничего общего со сказочными существами, живущими на природе. Трагедия, вызванная
физическим уродством. Поэтому `Карлик` и только `Карлик`.
поворот.
Дон Кихот, да? Уродец, мнящий себя рыцарем и героем, живущий в сказке и сказкой. А когда
его изъяли из сказки, он умер.
Название здесь связано именно с фабулой.
Дон Кихот, да? Уродец, мнящий себя рыцарем и героем, живущий в сказке и сказкой. А когда
его изъяли из сказки, он умер.
принцессы, а остальное - жизнь. Но ведь принцессы и в жизни бывают.
увенчанный шипами, Элевсин, зерцало истины и - наоборот - зеркала, искажающие реальность,
колдовские.
принцессы, а остальное - жизнь. Но ведь принцессы и в жизни бывают.
быть, и ничего сказочного, а в истории - одна сплошная сказка, изложенная языком
обыденности. (Хотя, какая обыденность в испанском рококо? Гойя. Да? Сон разума.)
- одна сплошная сказка, изложенная языком обыденности. (Хотя, какая обыденность в
испанском рококо? Гойя. Да? Сон разума.)
вещь. Гойю особенно люблю.Но, увы, я не мгоу дальше продолжать. У Вас какое сейчас время
суток? Случайно, не утро? У меня глубокая ночь. Если мы с Вами ещё немного поспорим, то я
не смогу заснуть. Главное, мы дали Саше достаточно материала, чтобы ему было на что
ориентироваться в выборе названия. Так что благодарю и до следующих встреч.
Гойю особенно люблю.Но, увы, я не мгоу дальше продолжать. У Вас какое сейчас время суток?
Случайно, не утро? У меня глубокая ночь. Если мы с Вами ещё немного поспорим, то я не
смогу заснуть. Главное, мы дали Саше достаточно материала, чтобы ему было на что
ориентироваться в выборе названия. Так что благодарю и до следующих встреч.
меня уж четыре часа как утро )
Спокойной ночи.
(Я - не спорю. Просто, грустная сказка, а называть - какая разница, как?)
какая разница, как?)
разговора было именно название. Ещё раз благодарю.
И идея интересная, вводит в ассоциативный ряд (помимо Соловья и розы, Снежной королевы,
Дона Кихота...) историю Веласкеса и инфанты. Веласкес, правда, не умер.
Не сразу.
эльф`. Яркая вспышка любовных чувств карлика, дарованная небесами, а затем его медленное
угасание, которое вдруг неожиданно освещается лучом надежды и ...прерывается внезапной
смертью.
Только у Набокова - страшно смешно или по-смешному страшно;)