Скачать ноты

Авторское предисловие:

Драматургия пьесы `Вироза` помещает знаменитые куплеты Трике из оперы П . И. Чайковского `Евгений Онегин` в другой контекст, в сравнении с Пушкинским романом. Я бы назвал...Читать дальше
Авторское предисловие:

Драматургия пьесы `Вироза` помещает знаменитые куплеты Трике из оперы П . И. Чайковского `Евгений Онегин` в другой контекст, в сравнении с Пушкинским романом. Я бы назвал этот контекст Гоголевским. Г-да Бобчинский и Добчинский, которые, как известно, существуют только парой, по отдельности их никто не видел, решают поздравить дочь городничего Марью Антоновну с Днем её ангела. Однако, поскольку наши господа не только поздравительного романса, но ничего вообще сочинить не в состоянии, они пребывают в унынии. На их счастье, через город N в этот день проезжает мосье Трике. Трике не в духе, его выгнали с должности гувернера, поскольку убедились, что он ничего не знает и не умеет, и вообще бывший сапожник. Деньги француза на исходе, но на радость он встречает в трактире города N Бобчинского и Добчинского. Узнав об их беде, Трике предлагает им купить уже известные куплеты, которые он когда-то писал к именинам Татьяны Лариной. Всех проблем - заменить Tatiana на Maria Antonovna. Сторговавшись за двести рублей, Бобчинский и Добчинский завладевают желанными куплетами и бегут поздравлять Марью Антоновну.
И вот, они, запыхавшиеся, но радостные, предстают перед именинницей - с этого начинается пьеса. Но, поскольку ноты они читают средне, да и по-французски не очень, то постоянно останавливаются, запинаются, спотыкаются, краснеют, бледнеют и потеют. Впрочем, никто не в обиде, веселье и танцы в разгаре, и хотя время от времени Бобчинский и Добчинский пытаются возобновить попытку спеть поздравительные куплеты Марье Антоновне, но получается всё хуже и хуже. Никто их не слушает, все счастливы, веселятся и ликуют, и только наши Д. и Б. повесили носы от досады, что поздравление не удалось.
Впрочем, Хлестаков уже выехал из Петербурга, но никто об этом пока не знает.

© Андрей Попов (Andrew_Popoff)

Х Свернуть

26 января 2015 г. Москва, Библиотека им. Льва Толстого.



Andrew_Popoff (27.01.2015 00:44)
Авторское предисловие:

Драматургия пьесы `Вироза` помещает знаменитые куплеты Трике из оперы П.И.Чайковского
`Евгений Онегин` в другой контекст, в сравнении с Пушкинским романом. Я бы назвал этот
контекст Гоголевским. Г-да Бобчинский и Добчинский, которые, как известно, существуют
только парой, по отдельности их никто не видел, решают поздравить дочь городничего Марью
Антоновну с Днем ее ангела. Однако, поскольку наши господа не только поздравительного
романса, но ничего вообще сочинить не в состоянии, они пребывают в унынии. На их счастье,
через город N в этот день проезжает мосье Трике. Трике не в духе, его выгнали с должности
гувернера, поскольку убедились, что он ничего не знает и не умеет, и вообще бывший
сапожник. Деньги француза на исходе, но на радость он встречает в трактире города N
Бобчинского и Добчинского. Узнав об их беде, Трике предлагает им купить уже известные
куплеты, которые он когда-то писал к именинам Татьяны Лариной. Всех проблем - заменить
Tatiana на Maria Antonovna. Сторговавшись за двести рублей, Бобчинский и Добчинский
завладевают желанными куплетами и бегут поздравлять Марью Антоновну.
И вот, они, запыхавшиеся, но радостные, предстают перед именинницей - с этого начинается
пьеса. Но, поскольку ноты они читают средне, да и по-французски не очень, то постоянно
останавливаются, запинаются, спотыкаются, краснеют, бледнеют и потеют. Впрочем, никто не в
обиде, веселье и танцы в разгаре, и хотя время от времени Бобчинский и Добчинский пытаются
возобновить попытку спеть поздравительные куплеты Марье Антоновне, но получается все хуже
и хуже. Никто их не слушает, все счастливы, веселятся и ликуют, и только наши Д. и Б.
повесили носы от досады, что поздравление не удалось.
Впрочем, Хлестаков уже выехал из Петербурга, но никто об этом пока не знает.

weina (27.01.2015 01:12)
Юмор великолепный, особенно минор в конце - прощание с последней надеждой. Очень
динамично, выразительно раскручен `сюжет`.
Исполнители прекрасные. Вы их предварительно ознакомили с `программой` или они и сами все
поняли?

Andrew_Popoff (27.01.2015 01:48)
weina писал(а):
Юмор великолепный, особенно минор в конце - прощание
с последней надеждой. Очень динамично, выразительно раскручен `сюжет`.
Исполнители прекрасные. Вы их предварительно ознакомили с `программой` или они и сами все
поняли?
Спасибо!
Программа прилагается к нотам. :)

Opus88 (27.01.2015 04:00)
Очень выразительно!
А почему такое название?
(Если с латыни, то можно, пожалуйста, подробнее пояснить контекст)

Andrew_Popoff (27.01.2015 04:31)
Opus88 писал(а):
Очень выразительно!
А почему такое название?
(Если с латыни, то можно, пожалуйста, подробнее пояснить контекст)
Текст куплетов
Трике существует в `Онегине` в двух вариантах - французском и ломаном русском. Во втором
варианте Трике поет в рефрене: Ви роза! (Вы роза) Ви роза! Ви роза, belle Tatiana!

Opus88 (27.01.2015 04:48)
Andrew_Popoff писал(а):
Текст куплетов Трике существует в `Онегине` в
двух вариантах - французском и ломаном русском. Во втором варианте Трике поет в рефрене:
Ви роза! (Вы роза) Ви роза! Ви роза, belle Tatiana!
Ой, а я думал с латыни.
Интересно, были ли это тонкие аллюзии, или просто совпадение :)

Andrew_Popoff (27.01.2015 05:25)
Opus88 писал(а):
Ой, а я думал с латыни. Интересно, были ли это
тонкие аллюзии, или просто совпадение :)
Ну, разумеется, я учел, что звучит
по-иностранному. :-)

victormain (27.01.2015 06:56)
Отличная затея и отлично сделано, поздравляю, Андрей!

Andreewa (27.01.2015 13:33)
Здорово! М.Золотаренко и И.Свичкаренко молодцы. Их я уже видела раньше, третьего
исполнителя не знаю

Andrew_Popoff (27.01.2015 14:12)
victormain писал(а):
Отличная затея и отлично сделано, поздравляю,
Андрей!
Спасибо!!!

Andrew_Popoff (27.01.2015 14:14)
Andreewa писал(а):
Здорово! М.Золотаренко и И.Свичкаренко молодцы. Их
я уже видела раньше, третьего исполнителя не знаю
Спасибо!
Исполнителей всего двое. Просто это такой полудомашний музыкальный вечер, так что в кадр
попали и другие участники. :-)

Romy_Van_Geyten (27.01.2015 15:14)
Жалко Бобчинского с Добчинским - вечная у них непруха какая-то. То одному по носу дверью
наладят, то у другого дочь вылитый судья. И тут тоже не задалось.

Andrew_Popoff (27.01.2015 15:38)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Жалко Бобчинского с Добчинским - вечная у
них непруха какая-то. То одному по носу дверью наладят, то у другого дочь вылитый судья. И
тут тоже не задалось.
Така у них планида. :)

sir Grey (27.01.2015 17:39)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Жалко Бобчинского с Добчинским - вечная у
них непруха какая-то. То одному по носу дверью наладят, то у другого дочь вылитый судья. И
тут тоже не задалось.
Нос быстро присох, а Земляника клевещет.

Romy_Van_Geyten (27.01.2015 17:44)
sir Grey писал(а):
Земляника клевещет.
Серебрянные ложки
нашлись, а осадочек-то неприятный всё равно остался...

Wustin (28.01.2015 00:34)
Музыка подошла бы под одноименный фильм Гарри Бардина, если бы он существовал.

Andrew_Popoff (28.01.2015 02:04)
Wustin писал(а):
Музыка подошла бы под одноименный фильм Гарри
Бардина, если бы он существовал.
Спасибо, Александр Кузьмич! Надо подкинуть ему идею.
:)

sir Grey (28.01.2015 05:23)
Wustin писал(а):
Музыка подошла бы под одноименный фильм Гарри
Бардина, если бы он существовал.
Какой фильм?

Andrew_Popoff (28.01.2015 05:45)
sir Grey писал(а):
Какой фильм?
Он еще не снят. :-)

sir Grey (28.01.2015 06:27)
Andrew_Popoff писал(а):
Он еще не снят. :-)
Спасибо. Я уж тут
погуглил, не нашел ничего, а трое поддержали. Совсем дурак, думаю, что ли?

Я тоже с большим интересом послушал музыку, только мне всегда неловко писать
композиторам, нравится мне или нет. Это будет `суди не выше сапога`. У Вас, по-моему, тут
не только Гоголь, но и половина русской литературы - и Лебядкин, и `Квартет`. А также
мысли художников о творческом бессилии и неспособности высказаться. Начиная от Жуковского
и до `Зеркала` Тарковского. Я даже думал - нет ли созвучия: `Вироза` и `выразить`.

Очень интересно, что Чайковский придает такое большое значение и Песни девушек и Трике,
который в романе вообще только упомянут. И ему - отдельная ария. Что-то есть удивительно
точное в том, как композиторы переводят на свой язык литературное произведение.

Andrew_Popoff (28.01.2015 14:27)
sir Grey писал(а):
Спасибо. Я уж тут погуглил, не нашел ничего, а
трое поддержали. Совсем дурак, думаю, что ли?

Я тоже с большим интересом послушал музыку, только мне всегда неловко писать
композиторам, нравится мне или нет. Это будет `суди не выше сапога`. У Вас, по-моему, тут
не только Гоголь, но и половина русской литературы - и Лебядкин, и `Квартет`. А также
мысли художников о творческом бессилии и неспособности высказаться. Начиная от Жуковского
и до `Зеркала` Тарковского. Я даже думал - нет ли созвучия: `Вироза` и `выразить`.

Очень интересно, что Чайковский придает такое большое значение и Песни девушек и Трике,
который в романе вообще только упомянут. И ему - отдельная ария. Что-то есть удивительно
точное в том, как композиторы переводят на свой язык литературное
произведение.
Спасибо. Да, Вы правы.



 
     
Наши контакты