Скачать ноты

Clement Janequin Ensemble
      (3)  


Alex58 (02.01.2012 22:24)
Замечательный ансамбль! Чувствуется, что понимают о чем поют. Это музыка восходит к
комедии дельарте. Было бы здорово, если бы кто-нибудь разыграл морески в соответствующих
масках и костюмах !

Serbimolod (27.07.2020 18:12)
Alex58 писал(а):
Чувствуется, что понимают о чем поют
Особенно -
в том месте, где

НЯМ-НЯМ-НЯМ-НЯМ-НЯМ-НЯМ!

SmirnovPierre (20.05.2021 11:58)
Ренессансный композитор Массимо Трояно оставил свои бесценные заметки, в которых описывает
исполнение в Мюнхене подобных пьес с участием О. Лассо: «Вечером была представлена
импровизированная комедия в итальянском вкусе, в присутствии всех высокопоставленных дам.
Хотя большинство из них не понимало того, что говорилось, но мессер Орландо Лассо,
венецианский Маньифико со своим Дзанни играли так хорошо и приятно, что у всех
сворачивались челюсти от смеха». У нас же при слушании этой музыки не только «не
сворачиваются челюсти», но подчас нет и тени улыбки на лице. Чтобы лучше понять, что же
такого смешного было в песнях, исполняемых Лассо, рассмотрим их подробнее.
Как выясняется, подобная «тарабарщина» встречается лишь в нескольких песенных жанрах — в
так называемых мореске, грегеске и тодеске. Их во многом объединяет то, что все они —
«дети разных народов», плод смешения различных языков. В их появлении повинны лица не
только «южных», но и северных европейских национальностей, и даже более того, — в этот
процесс оказались вовлеченными не только страны Европы, но и Азии, и даже Африки.
Идея смешения нескольких языков в одном произведении была не нова. В конце XV в., когда
литературный итальянский уже установился, некоторые авторы, не преуспевшие в итальянском
языке, пытались найти выход из создавшейся ситуации и писать так, чтобы слава об их
сочинениях осталась на долгие годы. Одним из таких неудачников был Теофило Фоленго. Создав
несколько опусов на итальянском и не получив признания, он попытался написать поэму
по-латыни, однако и эта затея кончилась провалом. Полученный опыт навел его на мысль
соединить эти два языка в одно «гибридное» целое, что и послужило началом так называемого
«макаронического» языка.
Де Санктис в книге «История итальянской литературы» объясняет его наименование таким
образом: «Уже сам по себе язык — также пародия, пародия на латынь и итальянский, которые
словно глумятся один над другим. Как к макаронам требуется хорошая приправа из сыра и
масла, так и макаронический язык нужно хорошо сдобрить и перемешать»[1].
http://opentextnn.ru/old/music/interpretation/index.html@id=3280



 
     
Наши контакты