Скачать ноты

Volume I. – Airs à faire fuir. (5:50 à 14:00)

Air No.1: – d`une manière très particulière. (2:20 à 6:00)
Air No.2: – modestement. (1:10 à 3:20)
Air No.3: –...Читать дальше
Volume I. – Airs à faire fuir. (5:50 à 14:00)

Air No.1: – d`une manière très particulière. (2:20 à 6:00)
Air No.2: – modestement. (1:10 à 3:20)
Air No.3: – s`inviter. (1:40 à 5:50)
Volume II. – Danses de travers. (3:30 à 17:20)

Danse No.1: – en y regardant à deux fois. (1:10 à 5:50)
Danse No.2: – passer. (0:50 à 4:30)
Danse No.3: – encore. (0:50 à 7:20)

Х Свернуть

Запись - 9-10 января 1985 г., Париж.
      (123)  


Mikhail_Kollontay (20.01.2016 18:21)
steinberg писал(а):
Бриттен ничего, у Шостаковича однажды Россини
получился.
Архетипы да. Бывает, культурнейший утонченный принц, но вот ему на ногу
наступят, интересно бывает послушать что скажет из глубины взывая.

Osobnyak (20.01.2016 18:25)
abcz писал(а):
а я и мысленно не скажу
Вот это-то и
расстраивает. `Кто же на Плюке правду думает`.

aleks91801 (20.01.2016 18:25)
alexa_minsk писал(а):
`...Сати придумал жанр «меблировочной музыки»,
которую не надо специально слушать, ненавязчивой мелодии, звучащей в магазине или на
выставке...`
ru.wikipedia

К вопросу о гениальности «меблировочной музыки».
Особенно в этой мысли нравится - `которую не надо специально слушать`.
А разве надо
специально слушать шелет реки ночью?, или надо специально слушать гудение огня в камине?,
разве надо специально вдыхать медовый воздух в вековом кедровом бору?
Сколько бессмысленных музык написано так, что их надо специально слушать. Кстати, в
бесконечно любимые Вами однообразные барокко-треки частенько надо очень, ну очень
`специально` вслушиваться, чтобы отличить один от другого:))
Музыка Сати подобна пресной воде. Вкуса нет:)), а и жизни без неё нет:)) Она может и не
быти выпитой в чистом виде, но она всегда содержится в любых пряных, сладких, горьких и
проч. `коктейлях` Дебюсси, Равеля, Шостаковича, Миой...

steinberg (20.01.2016 18:40)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Архетипы да. Бывает, культурнейший
утонченный принц, но вот ему на ногу наступят, интересно бывает послушать что скажет из
глубины взывая.
чаще и на ногу наступать не надо, просто интересно послушать.

abcz (20.01.2016 18:56)
shark_bmt
писал(а):
http://classic-online.ru/forum/?p=11&t=562
спасибо

abcz (20.01.2016 18:58)
Osobnyak писал(а):
Вот это-то и расстраивает. `Кто же на Плюке правду
думает`.
и то. Пошлость какая - правду думать.

precipitato (20.01.2016 22:05)
musikus писал(а):
Я слаб во французском, но перевод пьес Сати «Pieces
froides» как «Холодные комнаты» вызывает какие-то сомнения. Pieces порой переводится как
«детали», да и вообще перевод просто как «Холодные пьесы» гораздо больше похож на Сати. В
аналогичных («Новых») пьесах 1910-1911 г.г. три номера имеют названия: «У стены», «У
дерева», «У моста». В двух случаях из трех с «Холодными комнатами» это не очень вяжется.
Может, кто-то разрешит мои сомнения?
Уверен, что правильно - холодные пьесы.

Opus88 (20.01.2016 22:12)
precipitato писал(а):
Уверен, что правмльно - холодные
пьесы.
Почему тогда не Пьесы холода?
Ведь не сами пьесы холодные, а передающие холод.

musikus (20.01.2016 23:29)
precipitato писал(а):
Уверен, что правильно - холодные
пьесы.
Спасибо. Исправлю названия в своем каталоге.

Twist7 (21.01.2016 00:06)
aleks91801 писал(а):
...
Музыка Сати подобна пресной воде. Вкуса нет:)), а и жизни без неё нет:)) Она может и не
быти выпитой в чистом виде, но она всегда содержится в любых пряных, сладких, горьких и
проч. `коктейлях` Дебюсси, Равеля, Шостаковича, Миой...
Aleks, спасибо за наводку!!!

victormain (21.01.2016 01:37)
precipitato писал(а):
Уверен, что правмльно - холодные пьесы.
А
может быть `Холодные кусочки`? По идее - запросто.

moon_river (21.01.2016 03:34)
Розенкрейцерство, комнаты инициаций

Opus88 (21.01.2016 05:13)
victormain писал(а):
А может быть `Холодные кусочки`? По идее -
запросто.
Там, где на французском - игра интерпретаций, при переводе на русский
приходится выбирать. `Комнаты` наименее удачно - у Сати была малюсенькая каморка.

Osobnyak (21.01.2016 05:27)
victormain писал(а):
А может быть `Холодные кусочки`? По идее -
запросто.
Да - или `холодильные камеры`, или,как бы это правильней, `холодная
нарезка`, ну, короче, та мясная продукция, что висит на крюках в холодильных камерах. В
общем, надо искать медвежатника по Сати. Тут, уверен, игра слов. Двусмыслица.

musikus (21.01.2016 11:42)
steinberg писал(а):
Бриттен ничего, у Шостаковича однажды Россини
получился.
ДДШ сознательно цитировал. А вот Р.Штраус сам говорил, что в
`Метаморфозах` (абсолютно гениальная, кстати сказать, вещь - наряду с `Четырьмя последними
песнями`, это на девятом-то десятке!)его тема, по мере варьирования, непроизвольно
превратилась в похоронную тему из `Героической` ЛвБ.

aleks91801 (21.01.2016 22:23)
Пьесы и кусочки, конечно, интересно, но:
`Титул Pieces Froides может быть переведен как `Холодные комнаты` [2] и рассматриваться
в качестве намека на крайнюю нищету Сати, которую он испытал во время последних лет своего
проживания на Монмартре [3]. В июле 1896 года он был вынужден переехать из своей комнаты в
6 Rue Cortot на неотапливаемый первый этаж ...[4] в том же здании, т.к. хозяин предложил
ему 20 франков за квартал [5] [6]. Комнатка (он называл её `шкаф` была настолько мала,
что раскладушка Сати полностью блокировала дверь, и в холодные (зимние) ночи он спал
полностью одетым ... [7]...` (С)

Подробности и литература по ссылкам тут:
https://en.wikipedia.org/wiki/Pi%C3%A8ces_froides

Osobnyak (21.01.2016 22:34)
aleks91801 писал(а):
Пьесы и кусочки, конечно, интересно, но:
`Титул Pieces Froides может быть переведен как `Холодные комнаты` [2] и рассматриваться
в качестве намека на крайнюю нищету Сати, которую он испытал во время последних лет своего
проживания на Монмартре [3]. В июле 1896 года он был вынужден переехать из своей комнаты в
6 Rue Cortot на неотапливаемый первый этаж ...[4] в том же здании, т.к. хозяин предложил
ему 20 франков за квартал [5] [6]. Комнатка (он называл её `шкаф` была настолько мала,
что раскладушка Сати полностью блокировала дверь, и в холодные (зимние) ночи он спал
полностью одетым ... [7]...` (С)

Подробности и литература по ссылкам тут:
https://en.wikipedia.org/wiki/Pi%C3%A8ces_froides
Я это место и приводил в
комменте, правда на английском. `Холодильная камера` лучше всего `согрела` бы (как
название) Сати ... да ещё семеро повешенных Андреевым вспоминаются. Наверняка Сати не раз
чувствовал себя окороком на крюке. Кем чувствовал себя Джон Сильвер на камбузе? Стивеном
Сигалом?

aleks91801 (21.01.2016 22:40)
Osobnyak писал(а):
... Кем чувствовал себя Джон Сильвер на камбузе?
Стивеном Сигалом?
Не. Графом Монте-Кристо в замке Ив...но...не сложилось...

aleks91801 (21.01.2016 22:46)
Osobnyak писал(а):
Я это место и приводил в комменте, правда на
английском. ..
Видимо, не убедило:). Попытка на русском, думаю, тоже обречена ...
может с Востока зайти? Ну, со стороны Земли Коллонтая:) в смысле...

Osobnyak (21.01.2016 23:35)
aleks91801 писал(а):
Видимо, не убедило:). Попытка на русском, думаю,
тоже обречена ... может с Востока зайти? Ну, со стороны Земли Коллонтая:) в
смысле...
Да, пусть он предъявит ультиматум, а Вы зайдите сзади...

Opus88 (22.01.2016 00:40)
Osobnyak писал(а):
Я это место и приводил в комменте, правда на
английском. `Холодильная камера` лучше всего `согрела` бы (как название) Сати ... да ещё
семеро повешенных Андреевым вспоминаются. Наверняка Сати не раз чувствовал себя окороком
на крюке. Кем чувствовал себя Джон Сильвер на камбузе? Стивеном Сигалом?
Для `Pieces`
в русском `Пьесы` самый разумный перевод.
Это в Вики понаписали, что может быть можно `Rooms` или `Cuts`, но основной перевод
`Pieces`.
Спросил троих англо/франкоязычных. Никто не предложил `Rooms` или `Cuts` и при вопросе
`ну может а`, энтузиазма не выразили.

Но корова Ваша, конечно, хоть тушкой, хоть кусочками мороженными...

aleks91801 (22.01.2016 10:44)
Osobnyak писал(а):
Я это место и приводил в комменте, правда на
английском. `Холодильная камера` лучше всего `согрела` бы (как название) Сати ... да ещё
семеро повешенных Андреевым вспоминаются. Наверняка Сати не раз чувствовал себя окороком
на крюке. Кем чувствовал себя Джон Сильвер на камбузе? Стивеном Сигалом?
`Мы люди
прямые. У нас этих Ваших `извилин` нету.` - англофранкоязычники в момент соображения на
троих в процессе перевода на русский пьес Сати `Ледяные аппартаменты`:)

Если написано слово `люк`, то уже ни при каких обстоятельствах это буквосочетание не
станет именем перед фамилией режиссера из Парижа. Даже если буковку в начале повысить
рангом:). Видь и Холодные Комнаты не фам-милии же и им-менами! А Вы говорите!

Opus88 (22.01.2016 12:28)
`Удавился извилиной мозг`
(По Грибоедову рисует Босх)



 
     
Наши контакты