Главная Гираут Бурнельский Тенсона `Si`us quer conselh, bel ami Alamanda`

Тенсона `Si`us quer conselh, bel ami Alamanda`,  (Гираут Бурнельский)

Гираут Бурнельский (1138–1215)

Тенсона `Si`us quer conselh, bel ami Alamanda`

Скачать ноты
Музыка, скорее всего, сочинена Аламандой де Кастельну, с которой Гираут и сочинил эту тенсону.
Подробнее об Аламанде и ещё одно исполнение тенсоны: http://classic-online.ru/ru/composer/Castelnau/25084

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту | сначала аудио | сначала видео

из альбома `Music of the Troubadours & Trouveres`. Запись 1995г.
Добавил: alexa_minsk , 29.04.2012 21:03            (0)  


Сандра Хуртадо-Рос, Жизела Беллсола, Изабелла Боннадье, Жерар Ле Ву (вокал), Робер Ги (уд, лютня), Андре Рошар (уд, лютня), Жерар Мелу (лютня, уд), Вероник Кондесси (арфа), Морис Монкозе (флейта, вокал)), Денис Долинг (флейта), Патрис Вильоме (органиструм, тимпанон), Валери Луме (цитра, даф), Мишель Мальдонадо (ребек, фидель), Доминик Режеф (ребек, фидель), Тьерри Гомар (перкуссия) - вокал и рук. ансамбля Жерар Зукетто. CD `La Tròba, vol. 2`, 2008.
Добавил: Anonymous , 28.12.2014 16:06            (0)  


Жорди Саваль и ансамбль `Hesperion XX`
Добавил: Anonymous , 28.01.2012 11:19            (6)  


Последние комментарии

OlgaKz
  Гиро (Гираут) де Борнель (1162 – 1215)

Песня `Si`us quer conselh, bel ami Alamanda`

Песня, в которй трубадур просит наперсницу
своей жестокосердной возлюбленной защитить
его пред нею

`Друг милый Аламанда, как в тумане,
Я обращаюсь к Вам, узнав о плане
Сеньоры Вашей, что, меня тираня,
Жила и вот сейчас стоит на грани
Злодейства, ибо ею же в обмане
Я обвинен:
Уверен, что в неравной этой брани
Останусь побежден`.

`Гираут, ради Бога, чем заране
Сдаваться, меры приняли б к охране:
Страсть требует от вас посильной дани,
То есть согласья в том и этом стане -
Пусть Дама приравняет холм к поляне,
Ответьте в тон,
Что есть, мол, радость и в сердечной ране,
И счастьем вызван стон`.

`Вы судите не как иные дуры,
К тому ж прелестны, юны, белокуры;
Жизнь чуть добрей - Вы рады, злее - хмуры,
Но не милы мне Ваши каламбуры,
И вывертом судебной процедуры
Я удручен:
По мне, уж лучше падать с верхотуры,
Чем ехать под уклон`

`Удачней, чем моя, кандидатуры,
Клянусь, Вам не сыскать - а мне фигуры
Смешней, чем Ваша: ходите понуры,
Твердя о пустоте моей натуры;
Ну что ж, в любви я против диктатуры.
Претит ей гон,
И лучше тихо заводить амуры,
Чем поднимать трезвон`.

`Не будьте, дева, так глупы и серы
И не касайтесь Вам далекой сферы!
Она ведет себя, как лицемеры!
По-вашему, у всех ко мне нет веры -
Нет, передан от дамы Беренгеры
Мне был поклон!
Я Вас ударю, коль и впредь без меры
Так буду оскорблен`.

`Поскольку Вы цеплялись за химеры,
Крушенье Вашей, господин, карьеры
Приобрело огромные размеры;
Иль нужно Вам перечислять примеры
Того, как, с нею ссорясь, кавалеры
Несли урон?
Тот, у кого столь дерзкие манеры,
Как Ваши, - обречен!`

`Красавица, мое бунтарство мнимо,
Поддержка Ваша мне необходима:
Устройте, коль ошибка поправима
И коль любовь, как мною, Вами чтима,
Чтоб в результате Вашего нажима
Я был прощен;
Ведь если эта мука будет длима
Конец мой предрешен`.

`Зло, эн Гираут, было б одолимо,
Будь Ваше поведенье извинимо:
Но Вами, говорят, была любима
Та, что и в платье с этой несравнима,
И без; с тех пор она неумолима
И свой резон
Блюдет: не видя Вас, проходит мимо,
А то и гонит вон`.

`Просите ж за меня неутомимо,
Ведь я теперь учен!`
`Да будет Вами впредь любовь хранима -
Суров ее закон`.

В кн: Песни трубадуров / Перевод со старопрованс., сост., предисл. и примеч. А.Г.Наймана.
М., Наука, 1979. С. 58-60.
Anonymous
  Большое спасибо, что разместили перевод.С переводом становится понятен характер песни,
поэтому она легче воспринимается.
OlgaKz
  Anonymous писал(а):
С переводом становится понятен характер песни,
поэтому она легче воспринимается.
Да, легче и полнее. В песнях трубадуров текст
(великолепный сам по себе!) играет весьма важную роль, и для понимания замысла автора его
все - таки лучше знать.
Anonymous
  OlgaKz писал(а):
Да, легче и полнее. В песнях трубадуров текст
(великолепный сам по себе!) играет весьма важную роль, и для понимания замысла автора его
все - таки лучше знать.
Да-да, именно.Текст очень важен, ведь именно в тексте и
заключается вся идея произведения, его характер, вся его `душа`, так сказать.
OlgaKz
  Anonymous писал(а):
Да-да, именно.Текст очень важен, ведь именно в
тексте и заключается вся идея произведения, его характер, вся его `душа`, так
сказать.
Совершенно с Вами согласна. В ближайшие дни хочу выложить еще один перевод
Г.де Борнеля.
Anonymous
  OlgaKz писал(а):
Совершенно с Вами согласна. В ближайшие дни хочу
выложить еще один перевод Г.де Борнеля.
Прекрасно!Буду ждать.Люблю творчество
трубадуров.Чтение поэзии трубадуров - отрада для души.
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru