Пользователь: OlgaKz

         
   
Информация о пользователе OlgaKz (не в сети )




   
   


Тема:`Тамара`, симфоническая поэма по стихотворению М. Лермонтова (1867-82)
(15.02.2016 19:28)
musikus писал(а):
Mephitis.
Наконец-то Вы
стали подписывать свои посты...
    


Тема:`Тамара`, симфоническая поэма по стихотворению М. Лермонтова (1867-82)
(14.02.2016 14:00)
gutta писал(а):
Стиль - это человек.(с)
А не
наоборот?)
    


Тема:Песня `A! tantas bonas chansons`
(13.02.2016 22:46)
Anonymous писал(а):
- Да, на окситанском. Только
вот не помню, на чисто окситанском или на провансальском диалекте.
- Так исполнители выбрали) По логике, конечно же, должен мужчина
исполнять.
Вообще-то окситанский и провансальский язык - это одно
и тоже. Существуют диалекты и говоры. Период наивысшего расцвета -
X-XIII века, эпоха трубадуров. Он никогда не был забыт с тех давних
пор, т.к. активно использовался в качестве разговорного населением
Лангедока. Другое дело, начиная с XIV века он постепенно стал
вытесняться из официальной жизни и литературы французским языком. Но
во второй половине XIX века литературный провансальский язык был
возрожден. Одним из первых и прекрасных произведений, написанных на
новопровансальском языке, была поэма `Мирей` Фредерика Мистраля (на
русском она есть в приличном переводе Н.Кончаловской).
Дима, Вам особенно рекомендую эту волшебную поэму.
    


Тема:Песня `A! tantas bonas chansons`
(13.02.2016 19:41)
Текст этой песни Вентадорна сохранился в восьми рукописях, что
свидетельствует о ее популярности. В одной из рукописей приведена
нотная запись мелодии.
Песня необычна по содержанию: вместо вечной любви и верности Донне и
терпения со стороны злополучного возлюбленного здесь славится уход от
жестокой возлюбленной, недостойной поклонения, к другой Донне, которая
отвечает поэту взаимностью, а не играет в любовь. Это довольно редкий
мотив не только в творчестве Вентадорна, но и в куртуазной
трубадурской поэзии в целом.

Ax, и версов и кансон
Много б я сложить успел,
Если бы не претерпел
Стольких бед мой светлый сон!
Как с обманщицею злою
С вами бы порвать вначале,
Сами, Донна, вы порвали,
Этому не я виною!

Был не раз я упрежден, —
Только верить не хотел! —
Что безрадостный удел
С вами, Донна, мне сужден.
А любви, само собою,
Все доныне уступали,
В бой с любовью не вступали,
Уступил и я без бою!

Но любовью и спасен:
Новый случай подоспел —
Я утешиться посмел
С самой ласковой из донн
И пленен ее красою.
Мне навстречу просияли —
И тоску мою прогнали —
Очи негой колдовскою.

Вами я пренебрежен,
Тяжко сердцем изболел, —
Но отныне здрав и цел.
Справедлив любви закон:
Заплатила мне с лихвою
За утраты и печали.
Муки – словно не бывали,
Все ушли с порой лихою.

Новой Донной восхищен,
Я в лицо ей поглядел
И, не перейдя предел —
(Стан в одежды облечен), —
Мог вообразить нагою,
Мог сказать: цветы, снега ли
Всю бы свежесть утеряли
Пред такою белизною.

Донна! Завистью вскормлен
И в своих наветах смел,
Досадить порой умел
Мне злословов легион.
Но от них я вас укрою,
Как бы вас ни обступали,
Как бы ловко ни играли
То хулою, то хвалою.

Вы, Отрада Глаз, бедою
Никому не угрожали,
И в любовь вы не играли,
Не влекли мечтой пустою.

Ну же, строки, в путь стрелою,
Чтоб в Ламюре вы звучали
И Отраду Глаз венчали,
– Лишь ее одну – хвалою!

Перевод В.А.Дынник

Спасибо, Дима, за обе записи этой чудесной песни - оба исполнения
хороши, но Зукетто чуточку больше.
    
   
         
Наши контакты