Скачать ноты

1825
В немецком переводе Иоганна Готфрида Гердера

Чьей кровию меч свой ты так обагрил, Эдвард, Эдвард?
Чьей кровию меч свой ты так обагрил?
Зачем ты глядишь так сурово?

То сокола я,...Читать дальше
1825
В немецком переводе Иоганна Готфрида Гердера

Чьей кровию меч свой ты так обагрил, Эдвард, Эдвард?
Чьей кровию меч свой ты так обагрил?
Зачем ты глядишь так сурово?

То сокола я, рассердяся, убил,
То сокола я, рассердяся, убил,
И негде добыть мне другого!

У сокола кровь так красна не бежит, Эдвард, Эдвард!
У сокола кровь так красна не бежит
Твой меч окровавлен краснее!

Мой конь краснобурый был мною убит,
Мой конь краснобурый был мною убит,
Тоскую по добром коне я!

Конь стар у тебя, эта кровь не его, Эдвард, Эдвард!
Конь стар у тебя, эта кровь не его,
Не то в твоём сумрачном взоре!

Отца я сейчас заколол моего,
Отца я сейчас заколол моего,
И лютое жжёт меня горе!

А грех чем тяжёлый искупишь ты свой, Эдвард, Эдвард!
А грех чем тяжёлый искупишь ты свой?
Чем сымешь ты с совести ношу?

Я сяду в ладью непогодой морской,
Я сяду в ладью непогодой морской,
И ветру все парусы брошу!

Что ж будет с твоими детьми и с женой, Эдвард, Эдвард?
Что ж будет с твоими детьми и с женой,
В их горькой, беспомощной доле?

Пусть по миру ходят за хлебом с сумой,
Пусть по миру ходят за хлебом с сумой,
Я с ними не свижуся боле!

А матери что ты оставишь своей, Эдвард, Эдвард?
А матери что ты оставишь своей,
Тебя что у груди качала?

Проклятье тебе до скончания дней,
Проклятье тебе до скончания дней!
Тебе, что мне грех нашептала!
(Перевод А.К. Толстого)

Х Свернуть

         (2)  


Kuumuudessa (02.10.2013 16:20)
Там кто-то кого-то убил.

Kuumuudessa (02.10.2013 17:01)
Kuumuudessa писал(а):
Там кто-то кого-то убил.
Ах, вот:
http://tinyurl.com/p98e54n

http://az.lib.ru/t/tolstoj_a_k/text_0150.shtml

http://www.hyperion-records.co.uk/dw.asp?dc=W2161_GBAJY9201308



 
     
classic-online@bk.ru