Название этого произведения традиционно переводится как `Марш присяги на верность`. Более точный перевод: `Марш в чью-либо честь` (в данном случае - в честь Людвига II Баварского, к чьему дню рождения произведение написано). При чем здесь вымышленная персона по имени Хульдигунда, остается совершенно неясным.
o04101959
(19.09.2023 13:20)
Revizioner писал(а):
Название этого произведения традиционно переводится как `Марш присяги на верность`. Более точный перевод: `Марш в чью-либо честь` (в данном случае - в честь Людвига II Баварского, к чьему дню рождения произведение написано). При чем здесь вымышленная персона по имени Хульдигунда, остается совершенно неясным.
Никакой вымышленной особы. Huldigung - это не имя собственное, а существительное, переводится с немецкого как `почтение`, `глубокое уважение`.
точный перевод: `Марш в чью-либо честь` (в данном случае - в честь Людвига II Баварского,
к чьему дню рождения произведение написано). При чем здесь вымышленная персона по имени
Хульдигунда, остается совершенно неясным.
переводится как `Марш присяги на верность`. Более точный перевод: `Марш в чью-либо честь`
(в данном случае - в честь Людвига II Баварского, к чьему дню рождения произведение
написано). При чем здесь вымышленная персона по имени Хульдигунда, остается совершенно
неясным.
существительное, переводится с немецкого как `почтение`, `глубокое уважение`.