Кроме всем известного перевода Вяч. Иванова (`Мне мира нет - и брани не подъемлю...`) встретился в интернете еще один перевод этого сонета, любительский, подписанный `Автор Бабука`. При всем несовершенстве в нем что-то есть:
Нет мира мне, и в битве не забыться,
Боюсь, надеюсь, стыну, пламенею,
Взлетаю в небо, чтоб, упав, разбиться,
И, нищий сам, свет целый вожделею.
Не отпускает узника темница:
Палач-Любовь, надев петлю на шею,
Ни умереть мне, ни освободиться
Не позволяет. Что мне делать с нею?
И, ослепленный, я кричу безгласно,
То смерти жажду, то молю пощады,
И сам себе не мил, других любя.
Мой хлеб - печаль. А смех мой - стон всечасный,
Ни жизнь, ни гибель не сулят отрады
О, женщина! И все - из-за тебя.
встретился в интернете еще один перевод этого сонета, любительский, подписанный `Автор
Бабука`. При всем несовершенстве в нем что-то есть:
Нет мира мне, и в битве не забыться,
Боюсь, надеюсь, стыну, пламенею,
Взлетаю в небо, чтоб, упав, разбиться,
И, нищий сам, свет целый вожделею.
Не отпускает узника темница:
Палач-Любовь, надев петлю на шею,
Ни умереть мне, ни освободиться
Не позволяет. Что мне делать с нею?
И, ослепленный, я кричу безгласно,
То смерти жажду, то молю пощады,
И сам себе не мил, других любя.
Мой хлеб - печаль. А смех мой - стон всечасный,
Ни жизнь, ни гибель не сулят отрады
О, женщина! И все - из-за тебя.