Скачать ноты

На стихи неизвестных авторов в переводе с русского, польского и венгерского Георга Фридриха Даумера

1. Rede, Mädchen, allzu liebes / Скажи мне, моя ненаглядная – с русского
2. Am Gesteine...Читать дальше
На стихи неизвестных авторов в переводе с русского, польского и венгерского Георга Фридриха Даумера

1. Rede, Mädchen, allzu liebes / Скажи мне, моя ненаглядная – с русского
2. Am Gesteine rauscht die Flut / По камням бежит ручей - из сборника «Русско-польские танцевальные песни»
3. O die Frauen / О женщины - из сборника «Русско-польские танцевальные песни»
4. Wie des Abends schöne Röte / Как вечерняя заря - из сборника «Русско-польские танцевальные песни»
5. Die grüne Hopfenranke / Вьется, вьется хмель зеленый – с русского
6. Ein kleiner, hübscher Vogel / Хорошенькая птичка – с венгерского
7. Wohl schön bewandt war es / Как славно прежде мне жилось – с польского
8. Wenn so lind dein Auge mir / Если нежно ты посмотришь – с польского
9. Am Donaustrande / На дунайском берегу – с венгерского
10. O wie sanft die Quelle / Ах как плавно ручеёк [по лугу струится] - из сборника «Русско-польские танцевальные песни»
11. Nein, es ist nich auszukommen / Нет, невыносимо слушать пересуды - с польского
12. Schlosser auf und mache Schlösser / Мастер, мне замкОв наделай - из сборника «Русско-польские танцевальные песни»
13. Vögelein durchrauscht die Luft / Птичка в небе полетает [отдохнёт на ветке] - из сборника «Русско-польские танцевальные песни»
14. Sieh, wie ist die Welle klar / Глянь – чиста вода в реке - из сборника «Русско-польские танцевальные песни»
15. Nachtigall, sie singt so schön / Распевает соловей - из сборника «Русско-польские танцевальные песни»
16. Ein dunkeler Schacht ist Liebe / Любовь, что темный колодец – Шандор Петефи, с венгерского
17. Nicht wandle, mein Licht / Не нужно, мой свет, ходить [тебе в то поле!] - с венгерского
18. Es bebet das Gesträuche / Кустарники трепещут – с венгерского

Х Свернуть

Stuttgart Gachinger Kantorei. Recorded in Germany.
         (3)  


NASA (08.06.2016 10:09)
`Пусть меня назовут ослом, если Песни любви не доставят кому-нибудь радость` со слов
Брамса. И действительно радует, проверено. Вообще почему то часто забывают об этом
произведении, по мне это такой же хит, как Форель Шуберта, не как не меньше.

abcz (08.06.2016 10:40)
NASA писал(а):
`Пусть меня назовут ослом, если Песни любви не
доставят кому-нибудь радость` со слов Брамса. И действительно радует, проверено. Вообще
почему то часто забывают об этом произведении, по мне это такой же хит, как Форель
Шуберта, не как не меньше.
беспроигрышное заявление. Кто-нибудь всегда радуется

Osobnyak (08.06.2016 12:08)
NASA писал(а):
`Пусть меня назовут ослом, если Песни любви не
доставят кому-нибудь радость` со слов Брамса. И действительно радует, проверено. Вообще
почему то часто забывают об этом произведении, по мне это такой же хит, как Форель
Шуберта, не как не меньше.
Согласен. Великая музыка...



 
     
classic-online@bk.ru