1869
И.В. фон Гёте «Зимнее путешествие на Гарц» (фрагмент)

Но кто там один?
Исчезает в чащобе трона,
И сплетается поросль
У него за спиной,
Подымаются травы,
Глушь поглощает его.

Кто...Читать дальше
1869
И.В. фон Гёте «Зимнее путешествие на Гарц» (фрагмент)

Но кто там один?
Исчезает в чащобе трона,
И сплетается поросль
У него за спиной,
Подымаются травы,
Глушь поглощает его.

Кто уврачует больного,
Если бальзам для него
Обратился в отраву,
Больного, который вкусил
Ненависть — в чаше любви?
Прежде презренный, ныне презревший,
Потаённо он истощает
Богатство своих достоинств
В себялюбивой тщете.

Если есть на лире твоей,
Отче любви,
Хоть единый звук,
Его слуху внятный,—
Услади ему сердце!
Взор яви из-за туч,
Освети родники без числа
Жаждущему в пустыне!
(Перевод Е.Витковского)

Х Свернуть

2007 год.
         (1)  


OlgaKz (11.06.2015 16:58)
Но кто там один?
Исчезает в чащобе тропа
И сплетается поросль
У него за спиной,
Подымаются травы,
Глушь поглощает его.

Кто уврачует больного,
Если бальзам для него
Обратился в отраву.
Больного, который вкусил
Ненависть — в чаше любви?
Прежде презренный, ныне презревший,
Потаенно он истощает
Богатство своих достоинств
В себялюбивой тщете.

Если есть на лире твоей,
Отче любви,
Хоть единый звук,
Его слуху внятный, —
Услади ему сердце!
Взор яви из-за туч,
Освети родники без числа
Жаждущему в пустыне!

Из «Зимнего путешествия на Гарц» (1777)

Перевод Е.Витковского

Спасибо, serbar, за Штуцман в этой Рапсодии! Бесподобно!



 
     
classic-online@bk.ru