1869
И.В. фон Гёте «Зимнее путешествие на Гарц» (фрагмент)
Но кто там один?
Исчезает в чащобе трона,
И сплетается поросль
У него за спиной,
Подымаются травы,
Глушь поглощает его.
Кто...Читать дальше
1869
И.В. фон Гёте «Зимнее путешествие на Гарц» (фрагмент) Но кто там один? Исчезает в чащобе трона, И сплетается поросль У него за спиной, Подымаются травы, Глушь поглощает его. Кто...Читать дальше
1869
И.В. фон Гёте «Зимнее путешествие на Гарц» (фрагмент) Но кто там один? Исчезает в чащобе трона, И сплетается поросль У него за спиной, Подымаются травы, Глушь поглощает его. Кто уврачует больного, Если бальзам для него Обратился в отраву, Больного, который вкусил Ненависть — в чаше любви? Прежде презренный, ныне презревший, Потаённо он истощает Богатство своих достоинств В себялюбивой тщете. Если есть на лире твоей, Отче любви, Хоть единый звук, Его слуху внятный,— Услади ему сердце! Взор яви из-за туч, Освети родники без числа Жаждущему в пустыне! (Перевод Е.Витковского) Х Свернуть
Джон Элиот Гардинер
(дирижер)
,
Натали Штуцман
(контральто), Революционно-романтический оркестр
, Монтеверди-хор
|
||
Исчезает в чащобе тропа
И сплетается поросль
У него за спиной,
Подымаются травы,
Глушь поглощает его.
Кто уврачует больного,
Если бальзам для него
Обратился в отраву.
Больного, который вкусил
Ненависть — в чаше любви?
Прежде презренный, ныне презревший,
Потаенно он истощает
Богатство своих достоинств
В себялюбивой тщете.
Если есть на лире твоей,
Отче любви,
Хоть единый звук,
Его слуху внятный, —
Услади ему сердце!
Взор яви из-за туч,
Освети родники без числа
Жаждущему в пустыне!
Из «Зимнего путешествия на Гарц» (1777)
Перевод Е.Витковского
Спасибо, serbar, за Штуцман в этой Рапсодии! Бесподобно!