Ensemble Elyma / Schola Cantorum Cantate Domino / Gabriel Garrido (cond.) / Ambronay Abbey, 2005
         (21)  


Anonymous (14.08.2015 23:01)
Название переводится как `Ах, господа, хороший вкус`.
Киспе обладал своим собственным музыкальным стилем. Он был хорошо знаком с правилами
композиции своего времени, но не хотел сочинять музыку, будучи учеником далёких
европейских традиций.
Я плохо знаком с испанским и не могу перевести, какие отличительные черты у стиля Киспе.
Но приблизительно говорится, что `три голоса повышаются или понижаются параллельно на (в)
пятых или третьих (чего?), в то время как голос остаётся на одной ноте`.
Ноты я добавил.

Andrew_Popoff (14.08.2015 23:19)
Anonymous писал(а):
Название переводится как `Ах, господа, хороший
вкус`.
Правильнее - господа хорошего вкуса. Вернее, примерный смысл: те, у кого
хороший вкус, внемлите звукам этой моей песни и т.д.

moon_river (14.08.2015 23:27)
Andrew_Popoff писал(а):
Правильнее - господа хорошего вкуса. Вернее,
примерный смысл: те, у кого хороший вкус, внемлите звукам этой моей песни и
т.д.
Андрей Вы абсолютно правы! судя по тексту так и есть. Однако, чтобы более
адекватно перевести нужно время. Через пару-тройку дней постараюсь выложить литературный
перевод. А Дмитрию спс за выкладку!

Ah, senores, los del buen gusto,
haganse, por vida mia
a mis tonos.

Oiganme una tonadilla
con que celebrar intento
a un cordero de aqui
que el sol brilla.

Oigan, miren, escuchen, atiendan:
Esto si es morir de risa!

Coplas:
1. A questa digo, senores
palabra la mas divina
que ideo el orden supremo
para nuestra maravilla.

2. Sus harpones y sus flechas
con herirme me cautivan
quando me las arroja
siempre el corazon me tira.

Anonymous (15.08.2015 09:14)
moon_river писал(а):
Андрей Вы абсолютно правы! судя по тексту так и
есть. Однако, чтобы более адекватно перевести нужно время. Через пару-тройку дней
постараюсь выложить литературный перевод.
Очень интересно перевод прочесть. А Вы бы
не смогли пожалуйста ещё перевести предложение (то, которое я коряво перевёл), где
говорится о стиле Киспе?

moon_river (16.08.2015 23:11)
Anonymous писал(а):
Очень интересно перевод прочесть. А Вы бы не
смогли пожалуйста ещё перевести предложение (то, которое я коряво перевёл), где говорится
о стиле Киспе?
Дмитрий привет! Я сделал перевод. Оказалось это песенка с весьма
шокирующим и э-э с точки зрения религии не очень уместным ироничным содержанием.
Лирический герой ассоциирует себя с Богом, а любовное томление сравнивает с пребыванием на
Кресте. Даж не знаю, можно ли такое постить. Что касается стиля Криспе, ничего мудреного,
правильно перевели - три голоса повышаются на терцию и квинту, в то время как один голос
остается в тонике(ЮВ не бейте меня больно плз). Не комильфо для барокко(?). Вот такие
дела.) Самое удивительное, что эта еретическая песнь выкладывается на ютюбе с вполне
чинным религиозным видеорядом. Типа пусси райот что ли? не пойму.Перевод щас дополнительно
отполирую и сброшу Вам в личку. А дальше сами решайте, что с этим материалом делать

Anonymous (16.08.2015 23:18)
moon_river писал(а):
Дмитрий привет! Я сделал перевод. Оказалось это
песенка с весьма шокирующим и э-э с точки зрения религии не очень уместным ироничным
содержанием. Лирический герой ассоциирует себя с Богом, а любовное томление сравнивает с
пребыванием на Кресте. Даж не знаю, можно ли такое постить. Что касается стиля Криспе,
ничего мудреного, правильно перевели - три голоса повышаются на терцию и квинту, в то
время как один голос остается в тонике(ЮВ не бейте меня больно плз). Не комильфо для
барокко(?). Вот такие дела.) Самое удивительное, что эта еретическая песнь выкладывается
на ютюбе с вполне чинным религиозным видеорядом. Типа пусси райот что ли? не пойму.Перевод
щас дополнительно отполирую и сброшу Вам в личку. А дальше сами решайте, что с этим
материалом делать
Здравствуйте! Прекрасно! Спасибо за труд!
Да, Киспе отступал от правил не только в музыке)
Текст песни можно выложить. Каким бы он не был еретическим, почитать, думаю, интересно
будет.
О, теперь понимаю на счёт стиля. Значит так будет: `три голоса повышаются или понижаются
параллельно на терцию или квинту, в то время как один голос остаётся в тонике`.

moon_river (16.08.2015 23:30)
Anonymous писал(а):
Здравствуйте! Прекрасно! Спасибо за труд!
Да, Киспе отступал от правил не только в музыке)
Текст песни можно выложить. Каким бы он не был еретическим, почитать, думаю, интересно
будет.
О, теперь понимаю на счёт стиля. Значит так будет: `три голоса повышаются или понижаются
параллельно на терцию или квинту, в то время как один голос остаётся в тонике`.
О,
сеньоры с хорошим вкусом,
Во имя моей самой жизни
Примите мои распевы

Послушайте мою тонадилью,
С которой хочу вкусить я,
Агнца, что здесь родился,
В краю, что обласкан солнцем.

Услышьте, смотрите, внемлИте,
Ожидая смерти от смеха.
Куплет 1:
И здесь я скажу, сеньоры,
Божественное слово,
Что высший порядок я создал
И чудеса сотворил
Куплет 2:
Ее пики и стрелы,
Раня меня, истязают,
И сердце мое к ней тянет,
Когда их в меня швыряют.

Anonymous (16.08.2015 23:39)
moon_river писал(а):
О, сеньоры с хорошим вкусом,
Во имя моей самой жизни
Примите мои распевы

Послушайте мою тонадилью,
С которой хочу вкусить я,
Агнца, что здесь родился,
В краю, что обласкан солнцем.

Услышьте, смотрите, внемлИте,
Ожидая смерти от смеха.
Куплет 1:
И здесь я скажу, сеньоры,
Божественное слово,
Что высший порядок я создал
И чудеса сотворил
Куплет 2:
Ее пики и стрелы,
Раня меня, истязают,
И сердце мое к ней тянет,
Когда их в меня швыряют.
Спасибо за перевод. Понравился. Текст, конечно,
еретический, но искусно сделанный Киспе.

moon_river (16.08.2015 23:55)
Anonymous писал(а):
Спасибо за перевод. Понравился. Текст, конечно,
еретический, но искусно сделанный Киспе.
Это Вам спасибо! Я впервые вижу такую тонкую
вещь. Перевод ведь еще не схватывает оттенков. Ведь тонадилья, по сути, выразительная
интермедия между частями комической оперы. Эта песенка - хороший холодный душ для
почитателей барокко в откровенно безмозглом режиме восприятия. Изучив детально эту вещь,
опять прихожу к идее Красоты Хрущевой - `чтоб не возгордился человек`. Колониальный социум
- смиренность, а не гордыня

Andrew_Popoff (17.08.2015 00:01)
moon_river писал(а):
Дмитрий привет! Я сделал перевод. Оказалось это
песенка с весьма шокирующим и э-э с точки зрения религии не очень уместным ироничным
содержанием.
Ну, это не совсем так. Cordero, особенно со строчной буквы, это не
Агнец, а просто барашек. А Divina - чаще всего используется в качестве комплимента, нежели
как качество, относящееся ко Всевышнему. Скорее, здесь где-то на грани смыслов, в своём
роде игривая двусмысленность.

moon_river (17.08.2015 00:06)
Andrew_Popoff писал(а):
Ну, это не совсем так. Cordero, особенно со
строчной буквы, это не Агнец, а просто барашек. А Divina - чаще всего используется в
качестве комплимента, нежели как качество, относящееся ко Всевышнему. Скорее, здесь где-то
на грани смыслов, в своём роде игривая двусмысленность.
Андрей, Вы правы, притянул
немного за уши. Сорри.)

karapusik (17.08.2015 09:20)
moon_river писал(а):
Андрей, Вы правы, притянул немного за уши.
Сорри.)
Это называется - подлог! По справедливости Вас бы следовало высечь.:)

sir Grey (17.08.2015 09:36)
Читал все про переводы, и в конце концов послушал и музыку. Здорово! Если бы не было
обсуждения - я бы не стал слушать. Очень красиво, спасибо!

Вот меня всегда смущает, точно ли восстановлен текст. Точно ли, что эта музыка так именно
и звучала тогда? Это мне очень интересно.

moon_river (17.08.2015 09:43)
karapusik писал(а):
Это называется - подлог! По справедливости Вас бы
следовало высечь.:)
Такой вид экзекуции нивелирует замысел Криспи! Более стильно
пригнать `пять мотоциклетов с пулеметами`:)

moon_river (17.08.2015 12:23)
moon_river писал(а):
Такой вид экзекуции нивелирует замысел Криспи!
Более стильно пригнать `пять мотоциклетов с пулеметами`:)
Сорри `Киспе` (Quispe)

Andrew_Popoff (17.08.2015 15:27)
sir Grey писал(а):
Вот меня всегда смущает, точно ли восстановлен
текст. Точно ли, что эта музыка так именно и звучала тогда?
Я уже давно решил для
себя этот вопрос. Мы никогда не узнаем - точно или нет, так исполняли или нет. Этот вопрос
не имеет решения. Зато можно просто получать удовольствие от того, как классно это звучит
здесь и сейчас.

karapusik (17.08.2015 22:11)
moon_river писал(а):
Сорри `Киспе` (Quispe)
А, что так, что
эдак, жарят давно его черти, как какого-нибудь cordero, и - поделом!)

moon_river (17.08.2015 22:47)
karapusik писал(а):
А, что так, что эдак, жарят давно его черти, как
какого-нибудь cordero, и - поделом!)
Я сегодня как раз жарил корейку de cordero.
Тимьяном так немного присыпал, перца из мельницы чуток накрутил. Думаю, пока жарится,
схожу на clasic-online, гляжу - Алебаранов выложил чумовую версию Нормы с Чиньей. Дослушал
до каста дивы, чувствую так хорошо, так хорошо, не к добру. Дослушал - гляжу сжег, до
угольной черноты котлеты эти, все пропало.( Вот она - сила искусства.)

OlgaKz (17.08.2015 23:05)
moon_river писал(а):
... гляжу - Алебаранов выложил чумовую версию
Нормы с Чиньей.
!!!!!!!
Но он не только `Норму` с Чиньей выложил, а еще и `Аиду`, `Турандот`, `Трубадура`.
Налетайте!:)
Кстати, здесь есть еще одна `Норма` с Чиньей. Запись 1937 года с Гуи. Это вообще нечто
запредельное! Не то что котлеты - жильё как бы не спалить:)

ArgusPanoptes (17.12.2023 00:30)
moon_river писал(а):
Oigan, miren, escuchen, atiendan:
Esto si es morir de risa!

Coplas:
1. A questa digo, senores
palabra la mas divina
que ideo el orden supremo
para nuestra maravilla.

2. Sus harpones y sus flechas
con herirme me cautivan
quando me las arroja
siempre el corazon me tira.
Только что говорил об этом со своим другом мексиканцем,
он объяснил, что есть принципиальная разница между ideo (я задумал [высший порядок]) и
ideo ([высший порядок] был задуман). И часть про божественное слово тоже не относится к
рассказчику напрямую (скорее, он передает это слово свыше). Так что если стихотворение и
еретическое, то действительно в более скрытом смысле (например, в строчке «вы помрете со
смеху» и ее связи со всем остальным текстом, либо с достаточно запутанной частью про
стрелы, так как чьи именно стрелы, непонятно).

ArgusPanoptes (17.12.2023 00:31)
ArgusPanoptes писал(а):
есть принципиальная разница между ideo (я
задумал [высший порядок]) и ideo ([высший порядок] был задуман).
Сайт не дает
показать разницу — в первом ideo нет акцента на о, во втором есть.



 
     
classic-online@bk.ru