Либретто Готфрида ван Свитена по поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай».
Часть I Первые четыре дня Творения
1. Вступление: Представление Хаоса
2. Речитатив (Рафаил, Уриил) и хор: ”Im Anfange...Читать дальше
Скачать ноты Либретто Готфрида ван Свитена по поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай».
Часть I Первые четыре дня Творения 1. Вступление: Представление Хаоса 2. Речитатив (Рафаил, Уриил) и хор: ”Im Anfange...Читать дальше
Либретто Готфрида ван Свитена по поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай».
Часть I Первые четыре дня Творения 1. Вступление: Представление Хаоса 2. Речитатив (Рафаил, Уриил) и хор: ”Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde” (”В начале сотворил Бог небо и землю”) 3. Ария (Уриил) с хором: ”Nun schwanden vor dem heiligen Strahle” (Исчезли пред святым лучом) 4. Речитатив (Рафаил): “Und Gott machte das Firmament” (“И создал Бог твердь“) 5. Соло с хором (Гавриил): ”Mit Staunen sieht das Wunderwerk” (”Взирают с удивлением на чудо”) 6. Речитатив (Рафаил): “Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser” (”И сказал Бог: да соберется вода”) 7. Ария (Рафаил): “Rollend in schäumenden Wellen” (”Катятся пенные волны”) 8. Речитатив (Гавриил): “Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor” (”И сказал Бог: да произрастит земля зелень”) 9. Ария (Гавриил): “Nun beut die Flur das frische Grün” (”Луг покрывается травой”) 10. Речитатив (Уриил): “Und die himmlischen Heerscharen verkündigten” (”И силы небесные возвестили день третий”) 11. Хор: “Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier” (”Пусть заиграют струны, возьмите в руки лиры”) 12. Речитатив (Уриил): “Und Gott sprach: Es sei`n Lichter an der Feste” (”И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной”) 13. Речитатив (Уриил): “In vollem Glanze steiget jetzt die Sonne” (”В сиянье полном восходит солнце”) 14. Хор и Терцет (Гавриил, Уриил, Рафаил): “Die Himmel erzählen die Ehre Gottes” (”Небеса говорят о славе Божией”) Часть II Пятый и шестой дни 15. Речитатив (Гавриил): “Und Gott sprach: Es bringe das Wasser” (“И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся”) 16. Ария (Гавриил): “Auf starkem Fittiche” (“На сильных крыльях”) 17. Речитатив (Рафаил): “Und Gott schuf große Walfische” (“И сотворил Бог рыб больших”) 18. Речитатив (Рафаил): “Und die Engel rührten ihr` unsterblichen Harfen” (“И ангелы заиграли на своих бессмертных арфах”) 19. Терцет (Гавриил, Уриил, Рафаил): “In holder Anmut stehn” (“Стоят холмы, полны очарованья”) 20. Хор и Терцет (Гавриил, Уриил, Рафаил): “Der Herr ist groß in seiner Macht” (“Велик Господь в могуществе Своем”) 21. Речитатив (Рафаил): “Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor” (“И сказал Бог: да произведет земля”) 22. Речитатив (Рафаил): “Gleich öffnet sich der Erde Schoß” (“Вмиг разверзается земля”) 23. Ария (Рафаил): “Nun scheint in vollem Glanze der Himmel” (“И вот сияет небо чудной красотой”) 24. Речитатив (Уриил): “Und Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbilde” (“И сотворил Бог человека по образу Своему”) 25. Ария (Уриил): “Mit Würd` und Hoheit angetan” (“Достоинством высоким облеченный”) 26. Речитатив (Рафаил): “Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte” (“И увидел Бог все, что Он создал”) 27. Хор: “Vollendet ist das große Werk” (“Завершена великая работа”) 28. Терцет (Гавриил, Уриил, Рафаил): “Zu dir, o Herr, blickt alles auf” (“К тебе, о Боже, устремляются все взоры”) 29. Хор: “Vollendet ist das große Werk” (“Завершена великая работа”) Часть III Сотворение человека 30. Оркестровое вступление и речитатив (Уриил): “Aus Rosenwolken bricht” (“Из розовых облаков пробивается утро”) 31. Дуэт (Ева, Адам) и хор: “Von deiner Güt`, o Herr und Gott” (“Господь и Бог, Твоею благостыней”) 32. Речитатив (Адам): “Nun ist die erste Pflicht erfüllt” (“И вот исполнен первый долг”) 33. Дуэт (Ева, Адам): “Holde Gattin, dir zur Seite” (“Супруга милая, с тобою рядом”) 34. Речитатив (Уриил): “O glücklich Paar” (“О счастливая пара”) 35. Заключительный хор: “Singt dem Herren alle Stimmen” (“Все голоса, воспойте Бога”) Х Свернуть
Клеменс Краус
(дирижер)
,
Труде Айперле
(сопрано),
Юлиус Патцак
(тенор),
Георг Ханн
(бас-баритон), Венский филармонический оркестр
, Хор Венской государственной оперы
Текст - Томас Линли. Немецкий перевод - Готтфрид ван Свитен. Труде Эйпперле (Гавриил; Ева), Юлиус Патцак (Уриил), Георг Ханн (Рафаил; Адам). 28 марта 1943.
|
||
год, ни место записи, ни ее происхождение не указывалось. Запись была трофейной, из
архивов германского Имперского радио.
Имперского радио.
Очень люблю эту ораторию - столько в ней сердечной восторженности и благоговения пред
всем сущим! Прекрасное музыкальное сопровождение к библейскому циклу Доре.
И спасибо за новые имена - ни Айперле, ни Ханна не было доселе в архиве, а голоса
роскошные. Ханн особенно хорош в этом сочинении!
Ханн особенно хорош в этом сочинении!
:)) Надеюсь, со временем у нас появится и его персональная страница. Подозреваю, впрочем,
что в архиве есть и другие записи с ним, только без списка исполнителей.
тут :))
- Подозреваю, впрочем, что в архиве есть и другие записи с ним, только без списка
исполнителей.
действительно он меня нигде не разочаровал! Совсем напротив. Просто здесь у него две
партии, и обе весьма внушительные - есть возможность оценить его голос во всей полноте.
Его мощные рокочущие низы просто совершенны! И, конечно, поражает та легкость, с которой
он разливается контрабасом.
- Возможно, т.к. здесь есть много записей без должных подробных комментариев.
Зарастро в `ВФ`. И действительно он меня нигде не разочаровал!
можете заглянуть на персональную страничку Георга Ханна. А кроме того, в архиве есть, как
минимум, `Летучий голландец` (дир. Кл. Краус), где Ханн поёт Даланда.
персональную страничку Георга Ханна. А кроме того, в архиве есть, как минимум, `Летучий
голландец` (дир. Кл. Краус), где Ханн поёт Даланда.
И за персональную страничку, и за такое воистину бесценное пополнение архива, и за
информацию о `ЛГ` (Краусс, видно, очень его любил и не зря!). Бросаюсь слушать!:)