На вас, звёзды прекрасные,
Возлагаю я жизнь свою.
Вы - Боги мои,
Вы - Судьба моя.
Я чувствую, что внемлю вам,
Поступая по воле вашей.
Вы вселяете смелость,
Когда сияете так благосклонно;
Но когда вид ваш тревожен,
Это заставляет меня дрожать.
Da voi, cari lumi,
Dipende il mio stato:
Voi siete i miei Numi:
Voi siete il mio fato:
A vostro talento
Mi sento cangiar.
Ardir m`inspirate,
Se lieti splendete;
Se torbidi siete,
Mi fate tremar.
abcz
(12.04.2021 20:33)
Anonymous писал(а):
На вас, звёзды прекрасные,
Возлагаю я жизнь свою.
Вы - Боги мои,
Вы - Судьба моя.
Я чувствую, что внемлю вам,
Поступая по воле вашей.
простите, Дмитрий, где Вы берёте эти переводы?
Anonymous
(12.04.2021 20:51)
abcz писал(а):
простите, Дмитрий, где Вы берёте эти переводы?
Я всегда сам перевожу, поэтому это не так художественно, ибо я не переводчик) Просто для того, чтобы знали, о чём поётся. Так ведь слушать интереснее.
abcz
(12.04.2021 20:54)
Anonymous писал(а):
Я всегда сам перевожу, поэтому это не так художественно, ибо я не переводчик) Просто для того, чтобы знали, о чём поётся. Так ведь слушать интереснее.
ясно
И название: «Очаровательные глазки!»
Anonymous
(12.04.2021 21:06)
abcz писал(а):
ясно
И название: «Очаровательные глазки!»
Да, такое название у Шуберта - L`incanto degli occhi (Die Macht der Augen). Причём это первая версия ок. 1816 года, а тот год, который здесь указан (1827), это год создания второй версии уже на немецкий текст в переводе:
Возлагаю я жизнь свою.
Вы - Боги мои,
Вы - Судьба моя.
Я чувствую, что внемлю вам,
Поступая по воле вашей.
Вы вселяете смелость,
Когда сияете так благосклонно;
Но когда вид ваш тревожен,
Это заставляет меня дрожать.
Da voi, cari lumi,
Dipende il mio stato:
Voi siete i miei Numi:
Voi siete il mio fato:
A vostro talento
Mi sento cangiar.
Ardir m`inspirate,
Se lieti splendete;
Se torbidi siete,
Mi fate tremar.
Возлагаю я жизнь свою.
Вы - Боги мои,
Вы - Судьба моя.
Я чувствую, что внемлю вам,
Поступая по воле вашей.
всегда сам перевожу, поэтому это не так художественно, ибо я не переводчик) Просто для
того, чтобы знали, о чём поётся. Так ведь слушать интереснее.
художественно, ибо я не переводчик) Просто для того, чтобы знали, о чём поётся. Так ведь
слушать интереснее.
И название: «Очаровательные глазки!»
И название: «Очаровательные глазки!»
occhi (Die Macht der Augen). Причём это первая версия ок. 1816 года, а тот год, который
здесь указан (1827), это год создания второй версии уже на немецкий текст в переводе:
https://classic-online.ru/ru/production/80238