Одноактная опера Рихарда Штрауса на либретто (по-немецки) Клеменса Крауса, написанное с участием композитора.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
ГРАФИНЯ (сопрано)
ГРАФ, ее брат (баритон)
ОЛИВЬЕР, поэт...Читать дальше
Скачать ноты Одноактная опера Рихарда Штрауса на либретто (по-немецки) Клеменса Крауса, написанное с участием композитора.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ГРАФИНЯ (сопрано) ГРАФ, ее брат (баритон) ОЛИВЬЕР, поэт...Читать дальше
Одноактная опера Рихарда Штрауса на либретто (по-немецки) Клеменса Крауса, написанное с участием композитора.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ГРАФИНЯ (сопрано) ГРАФ, ее брат (баритон) ОЛИВЬЕР, поэт (тенор) ФЛАМАН, музыкант (тенор) КЛАЙРОН, актриса (контральто) ЛА РОШЕ, директор театра (бас) МЕСЬЕ ТАУПЕ (тенор) Время действия: около 1775 года. Место действия: предместье Парижа. Первое исполнение: Мюнхен, 28 октября 1942 года. Что в опере важнее — слова или музыка? Моцарт считал, что музыка, Глюк — слова. Это любимая тема дискуссий композиторов с эстетиками, и Рихард Штраус долго обсуждал ее со своим дирижером, Клеменсом Краусом, в 1933 году во время репетиций «Арабеллы». По прошествии шести лет и по написании еще нескольких опер, Штраус обратился к Краусу с предложением сотрудничать в работе над либретто оперы на данный сюжет. Это была последняя опера, которую сочинил Штраус. Будучи всего лишь одноактной, при исполнении она длится почти два с половиной часа, причем большая ее часть посвящена именно обсуждению этого, хотя и очень интересного, но, с точки зрения сценического действия, малоперспективного вопроса эстетики. Дискуссия происходит в доме очаровательной французской графини Маделены, живущей в предместье Парижа во второй половине XVIII века. (Это примерно то время, когда Глюк пытался придать опере больше смысла, настаивая на том, что слова в ней более важны, чем музыка). Среди гостей графини поэт Оливьер, композитор Фламан, актриса Клайрон, театральный директор Ла Роше, тенор Таупе, а также брат графини. Дискуссия ведется в изысканной великосветской манере; и перед тем, как гостям уехать в Париж, они сходятся на том, что Оливьер и Фламан будут писать оперу на сюжет, в котором каждый из них представит свой собственный портрет. У Оливьера и Фламана есть и другие точки соприкосновения: каждый из них влюблен в графиню (которая восхищается обоими), и Оливьер сочиняет ей сонет, а Фламан кладет его на музыку. И Маделена обещает решить — к одиннадцати часам утра следующего дня — за кого из них она выйдет замуж. В последней сцене она одна в своем будуаре (Штраус любил писать длинные сцены для сопрано соло, особенно, когда эти сопрано оказываются одни в своих будуарах.) Тут же вспоминаешь знаменитый монолог с зеркалом в первом действии «Кавалера розы». Зеркало имеется также и в этой сцене; схожа и общая атмосфера нежного и меланхолического чувства. «Завтра в одиннадцать!» — так начинается монолог. Маделена просто не может сосредоточиться. Какое искусство более сильное? Поэзия или музыка? Она подходит к своей арфе и поет сонет, написанный для нее, — прелестный старомодный любовный сонет. Она чувствует себя узницей — узницей сетей двух искусств. Выбрать одно и не выбрать другое? Невозможно! Тогда она обращается к своему зеркалу, чтобы у него спросить совета. Но у зеркала нет никакого ответа. И опера заканчивается, так и не ответив на вопрос, кто будет осчастливлен завтра в одиннадцать. Если вы спросите меня, то я думаю, что им будет музыкант. Его музыка кажется мне более убедительной, чем этот немецкий сонет! Но это лишь частное мнение одного человека. Генри У. Саймон (в переводе А. Майкапара) Х Свернуть
Карл Бём
(дирижер)
,
Гундула Яновиц
(сопрано),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон),
Петер Шрайер
(тенор), Симфонический оркестр Баварского радио (BR)
The Countess - Gundula Janowitz, Clairon - Tatiana Troyanos, Flamand - Peter Schreier, Olivier - Hermann Prey, The Count - Dietrich Fischer-Dieskau, La Roche - Karl Ridderbusch, Monsieur Taupe - David Thaw, The Major-domo - Karl Christian Kohn. Запись - апрель 1971 г., Мюнхен.
|
||
Спасибо abcz!
Спасибо abcz!
Ваше?
приветствуют Weina!
Плывут пароходы - да здравствует Weina!
первомайские лозунги...
Вот если бы Вы послушали оперу с переводом перед глазами, и поделились впечатлениями, и
мне было бы приятно, и всем интересно.
Вот если бы Вы послушали оперу с переводом перед глазами, и поделились впечатлениями, и
мне было бы приятно, и всем интересно.
образовавшуюся щель увидел, как это страшно - и дверку прикрыл. Но интересно. В общем -
страшно интересно. А надо двигаться в направлении наибольшего страха - поэтому от перевода
не отвертеться.
языке(((, поэтому больщущее спасибо weina за текст данного произведения!))) Распечатаю его
на бумаге и буду читать, слушать, размышлять, наслаждаться, и снова слушать...)
этой пьесы с музыкой на русском языке(((, поэтому больщущее спасибо weina за текст данного
произведения!))) Распечатаю его на бумаге и буду читать, слушать, размышлять,
наслаждаться, и снова слушать...)