и в тени, и вне ее, в самой гуще, и за пределами
из непроницаемого к недосягаемому-
вне какой-либо дороги,
как между двух спасительных огней приюта,
чьи двери однажды мягко закрылись перед.....[лицом]
чтоб в другой раз нежно распахнуться опять,
поманив назад, и опять же отбросить с силою........
тем не менее, это все
не заслуживает внимания........
разве что вон тот отблеск, или этот....
Да еще чья-то беззвучная поступь -
вот и все звуки до самого последнего привала
по дороге к достижению блага...
или к отсутствию блага для себя и других,
и потом - ни звука...
и потом мягкий неблекнущий свет, над незаметным ничто........
(попытка перевода текста `Neither` Самюэля Беккетта) перевод мой, прошу не судить строго
DzhiTi
(24.01.2013 20:16)
NEITHER
to and fro in shadow from inner to outer shadow
from impenetrable self to impenetrable unself
by way of neither
as between two lit refuges whose doors once
neared gently close, once away turned from
gently part again
beckoned back and forth and turned away
heedless of the way, intent on the one gleam
or the other
unheard footfalls only sound
till at last halt for good, absent for good
from self and other
then no sound
then gently light unfading on that unheeded
neither
из непроницаемого к недосягаемому-
вне какой-либо дороги,
как между двух спасительных огней приюта,
чьи двери однажды мягко закрылись перед.....[лицом]
чтоб в другой раз нежно распахнуться опять,
поманив назад, и опять же отбросить с силою........
тем не менее, это все
не заслуживает внимания........
разве что вон тот отблеск, или этот....
Да еще чья-то беззвучная поступь -
вот и все звуки до самого последнего привала
по дороге к достижению блага...
или к отсутствию блага для себя и других,
и потом - ни звука...
и потом мягкий неблекнущий свет, над незаметным ничто........
(попытка перевода текста `Neither` Самюэля Беккетта) перевод мой, прошу не судить строго
to and fro in shadow from inner to outer shadow
from impenetrable self to impenetrable unself
by way of neither
as between two lit refuges whose doors once
neared gently close, once away turned from
gently part again
beckoned back and forth and turned away
heedless of the way, intent on the one gleam
or the other
unheard footfalls only sound
till at last halt for good, absent for good
from self and other
then no sound
then gently light unfading on that unheeded
neither
unspeakable home
текст оригинал
снимаю зимнюю шапку.