На стихи И.В. фон Гёте

Запись - декабрь 1994 г., Лондон.
         (7)  


victormain (16.01.2017 21:17)
Спасибо, замечательно. А чьи здесь стихи, нельзя уточнить? А, Гёте, конечно же, в нотах
увидал. Спасибо.

Opus88 (16.01.2017 21:21)
victormain писал(а):
Спасибо, замечательно. А чьи здесь стихи, нельзя
уточнить? А, Гёте, конечно же, в нотах увидал. Спасибо.

http://www.literaturwelt.com/werke/goethe/gesanggeister.html

И вроде точечки над `а` в `Wasser` лишни )

Osobnyak (16.01.2017 21:38)
victormain писал(а):
Спасибо, замечательно. А чьи здесь стихи, нельзя
уточнить? А, Гёте, конечно же, в нотах увидал. Спасибо.
По-моему, надо всем Форумом
задушить в объятиях нашу замечательную Wein`у за переводы названий всех (!) песен Шуберта
и остальных многих авторов. Я тут глянул - и ахнул!!! Очень-очень многое - впервые
по-русски! Это потрясающе!

Причём восхищает и художественность всех переводов. Музлит смело можно издавать по
линии Министерства культуры по следам её деятельности, достойной, - тут Остап запнулся,
поняв, что заблудился в комплименте...

weina (16.01.2017 22:57)
Osobnyak писал(а):
По-моему, надо всем Форумом задушить в объятиях
нашу замечательную Wein`у
Боже, опять меня прославляют... Не надоело еще?

Я женщина хрупкая и объятий форума точно не переживу )

Osobnyak (16.01.2017 23:02)
weina писал(а):
Боже, опять меня прославляют... Не надоело еще?

Я женщина хрупкая и объятий форума точно не переживу )
Вас не больно задушат. А
когда не больно, то можно пережить.

weina (16.01.2017 23:05)
victormain писал(а):
стихи
Я так часто размещала перевод этого
стихотворения в описаниях (ведь не было, наверное, немецкого композитора, который бы не
написал на него песню, да еще и не одну), что здесь как раз и пропустила.
Но для Вас, Виктор Николаевич, потружусь еще раз:

Душа человека
Воде подобна:
С неба сошла,
К небу взнеслась
И снова с неба
На землю рвется,
Вечно меняясь.

Чистый, ясный,
С гранитной кручи
Струится ток.
Вот распылился,
Облаком легким
Приник к стене
И беззапретно
Вошел под покровом,
Лепеча,
Во мрак теснины.

Путь заступят
Потоку скалы,-
Вспенится гневно
И - по уступам -
В бездну!

В покойном ложе
Сонной долиной скользит,
И в озерную гладь,
Тешась, глядятся
Тихие звезды.

Ветер волне
Верный любовник,
Донную ветер
Глубь баламутит.

Воде ты подобна,
Душа человека!
Судьба человека,
Ты ветру сродни!
(Перевод Надежды Вольпин)

victormain (17.01.2017 01:00)
weina писал(а):
...
Но для Вас, Виктор Николаевич, потружусь еще раз...
Спасибо Вам огромное!



 
     
classic-online@bk.ru