Спасибо, замечательно. А чьи здесь стихи, нельзя уточнить? А, Гёте, конечно же, в нотах увидал. Спасибо.
По-моему, надо всем Форумом задушить в объятиях нашу замечательную Wein`у за переводы названий всех (!) песен Шуберта и остальных многих авторов. Я тут глянул - и ахнул!!! Очень-очень многое - впервые по-русски! Это потрясающе!
Причём восхищает и художественность всех переводов. Музлит смело можно издавать по линии Министерства культуры по следам её деятельности, достойной, - тут Остап запнулся, поняв, что заблудился в комплименте...
weina
(16.01.2017 22:57)
Osobnyak писал(а):
По-моему, надо всем Форумом задушить в объятиях нашу замечательную Wein`у
Боже, опять меня прославляют... Не надоело еще?
Я женщина хрупкая и объятий форума точно не переживу )
Osobnyak
(16.01.2017 23:02)
weina писал(а):
Боже, опять меня прославляют... Не надоело еще?
Я женщина хрупкая и объятий форума точно не переживу )
Вас не больно задушат. А когда не больно, то можно пережить.
weina
(16.01.2017 23:05)
victormain писал(а):
стихи
Я так часто размещала перевод этого стихотворения в описаниях (ведь не было, наверное, немецкого композитора, который бы не написал на него песню, да еще и не одну), что здесь как раз и пропустила.
Но для Вас, Виктор Николаевич, потружусь еще раз:
Душа человека
Воде подобна:
С неба сошла,
К небу взнеслась
И снова с неба
На землю рвется,
Вечно меняясь.
Чистый, ясный,
С гранитной кручи
Струится ток.
Вот распылился,
Облаком легким
Приник к стене
И беззапретно
Вошел под покровом,
Лепеча,
Во мрак теснины.
Путь заступят
Потоку скалы,-
Вспенится гневно
И - по уступам -
В бездну!
В покойном ложе
Сонной долиной скользит,
И в озерную гладь,
Тешась, глядятся
Тихие звезды.
увидал. Спасибо.
уточнить? А, Гёте, конечно же, в нотах увидал. Спасибо.
http://www.literaturwelt.com/werke/goethe/gesanggeister.html
И вроде точечки над `а` в `Wasser` лишни )
уточнить? А, Гёте, конечно же, в нотах увидал. Спасибо.
задушить в объятиях нашу замечательную Wein`у за переводы названий всех (!) песен Шуберта
и остальных многих авторов. Я тут глянул - и ахнул!!! Очень-очень многое - впервые
по-русски! Это потрясающе!
Причём восхищает и художественность всех переводов. Музлит смело можно издавать по
линии Министерства культуры по следам её деятельности, достойной, - тут Остап запнулся,
поняв, что заблудился в комплименте...
нашу замечательную Wein`у
Я женщина хрупкая и объятий форума точно не переживу )
Я женщина хрупкая и объятий форума точно не переживу )
когда не больно, то можно пережить.
стихотворения в описаниях (ведь не было, наверное, немецкого композитора, который бы не
написал на него песню, да еще и не одну), что здесь как раз и пропустила.
Но для Вас, Виктор Николаевич, потружусь еще раз:
Душа человека
Воде подобна:
С неба сошла,
К небу взнеслась
И снова с неба
На землю рвется,
Вечно меняясь.
Чистый, ясный,
С гранитной кручи
Струится ток.
Вот распылился,
Облаком легким
Приник к стене
И беззапретно
Вошел под покровом,
Лепеча,
Во мрак теснины.
Путь заступят
Потоку скалы,-
Вспенится гневно
И - по уступам -
В бездну!
В покойном ложе
Сонной долиной скользит,
И в озерную гладь,
Тешась, глядятся
Тихие звезды.
Ветер волне
Верный любовник,
Донную ветер
Глубь баламутит.
Воде ты подобна,
Душа человека!
Судьба человека,
Ты ветру сродни!
(Перевод Надежды Вольпин)
Но для Вас, Виктор Николаевич, потружусь еще раз...