Скачать ноты

Оригинальное название — Die Entfuehrung aus dem Serail.

Опера в трех действиях Вольфганга Амадея Моцарта на либретто (по-немецки) Готлиба Стефани, основанное на пьесе Кристофа Фридриха Брецнера....Читать дальше
Оригинальное название — Die Entfuehrung aus dem Serail.

Опера в трех действиях Вольфганга Амадея Моцарта на либретто (по-немецки) Готлиба Стефани, основанное на пьесе Кристофа Фридриха Брецнера.

Действующие лица:

КОНСТАНЦА, испанская дама (сопрано)
БЛОНДХЕН, ее английская служанка (сопрано)
БЕЛЬМОНТ, испанский вельможа (тенор)
ПЕДРИЛЛО, его слуга (тенор)
СЕЛИМ, паша (разговорная роль)
ОСМИН, управитель загородного дворца паши (бас)

Время действия: XVI век.
Место действия: Турция.
Первое исполнение: Вена, «Бургтеатр», 16 июля 1782 года.

Моцарт сочинял «Похищение из сераля» в один из самых счастливых периодов своей жизни. Ему едва исполнилось двадцать шесть лет, он без ума от Констанцы Вебер и намеревается жениться на ней, что и делает спустя три недели после премьеры оперы. К тому же его невесту звали так же, как героиню этой истории. Bсe эти радости - мне доставляет удовольствие так думать - нашли отражение в музыке оперы.

В сущности, это не столько опера, сколько то, что жители тогдашней Вены называли зингшпилем, то есть веселой пьесой с музыкой. Все действие находит выражение в разговорных диалогах, и персонажи начинают петь только для того, чтобы передать чувства, редко для развития действия. А один из главных героев - паша - и вовсе не поет, а только говорит.

Вена ХVIII века была совершенно помешана на всем турецком. Здесь бытовали турецкие костюмы, турецкие прически, рассказывались всевозможные турецкие истории и звучало много турецкой музыки, точнее той, что в Вене считали турецкой. Некоторые фортепиано того времени были оснащены всевозможными барабанчиками и колокольчиками, дабы на них можно было производить «турецкие эффекты». История создания «Похищения из сераля» и сама ее музыка - это часть этой туркомании. Мы ощущаем это в образе благородного паши, захватившего красивую молодую испанку Констанцу и ее служанку Блондхен (что значит «маленькая блондиночка»), а также Педрилло, слугу молодого испанского вельможи по имени Бельмонт, но не причинившего своим пленникам никакого зла.

УВЕРТЮРА

Увертюра, популярная оркестровая пьеса, часто звучащая в концертных залах, отражает бытовавшее тогда повальное увлечение всем турецким: в ней широко используются такие ударные инструменты, как треугольник, барабан, литавры. Живая по настроению, каковой и должна быть увертюра ко всякому зингшпилю, она содержит также и момент мягкой грусти, когда звучит — в минорной тональности — вступительная ария молодого героя (Бельмонта).

ДЕЙСТВИЕ I

Занавес поднимается, пока еще звучит увертюра, и на сцене мы видим Бельмонта, молодого испанского гранда, героя всей этой истории. Он достиг берега и причалил у стен приморского дворца паши. В данный момент он поет о том, Что надеется отыскать здесь Констанцу, захваченную турками («Hier soli ich dich denn sehen, Konstanze» — «Здесь я тебя увижу, Констанца»). Появляется неприятный старик по имени Осмин. Здесь, в саду, он собирает инжир, напевая песенку о ненадежности нежных сердец («Wer ein Liebschen hat gefunden» — «Коль верна тебе подруга»). Осмин служит у паши управляющим, и когда Бельмонт спрашивает у него о своем друге и слуге Педрилло, то получает очень нелюбезный ответ. Осмин, по-видимому, влюблен в Блондхен, но в нее влюблен также и Педрилло; девушка конечно же отдает предпочтение молодому испанцу. Когда Осмин удаляется в дом, выходит сам Педрилло и рассказывает своему прежнему хозяину, что ему удалось снискать расположение самого паши. Они тут же начинают обдумывать план похищения двух девушек.

Хор янычар приветствует пашу, подплывающего на ярко разукрашенном корабле к своему дворцу на берегу моря. Разворачивающаяся затем сцена между пашой и Констанцей дает нам понять, как развиваются события. Благородный турок любит Констанцу, но он никоим образом не принуждает ее — пока — к ответной любви. Она же любит своего прежнего возлюбленного, Бельмонта, и откровенно говорит об этом паше в блестящей колоратурной арии «Ach, ich liebte» («Я любила, не страдая»). Когда она уходит, Педрилло представляет паше Бельмонта как прибывшего только что зодчего. Паша — сама любезность, но, когда он удаляется, старый Осмин пытается преградить молодым друзьям путь во дворец. Звучит прелестный терцет — «Marsch, marsch, marsch» («Прочь!»). Двое молодых людей отталкивают Осмина и входят во дворец. Так заканчивается первое действие.

ДЕЙСТВИЕ II

До сих пор перед нами не предстала самая активная участница этой истории — Блондхен. Но вот сейчас, в начале второго действия, которое разворачивается в самом дворце, она всерьез отчитывает Осмина: английской девушкой никто не вправе командовать направо и налево, даже турок, говорит она; и прежде чем избавиться от него, она обещает выцарапать ему глаза и поколотить его. Это зрелище! Положение же Констанцы более трагично. Попытки Бельмонта спасти ее, как она думает, не удались, а паша теперь домогается ее любви прямо-таки завтра — мука совершенно невыносимая. Для нее это повод спеть арию неповиновения «Martern aller Arten» («Сердцу не преграда все мученья ада»). Далее следует сцена между маленькой Блондхен и Педрилло. Он сообщает своей девушке важные новости: конец их рабству близок — прибыл Бельмонт. Возлюбленный Констанцы здесь, во дворце; он принят пашой как зодчий. Кроме того, в бухте на якоре стоит его корабль, и в полночь все они устроят побег. Что касается этого вездесущего и крайне подозрительного Осмина, то его надо напоить хорошим снотворным.

В этот момент Педрилло выпадает хороший шанс. Входит Осмин, и Педрилло не долго приходится уговаривать его забыть о магометанском запрете на спиртное. Старик напивается, и Педрилло уводит его в дом отсыпаться. Действие завершается совершенно изумительным квартетом обеих пар влюбленных. Молодые испанцы поначалу немного сомневаются в верности им двух девушек, но те быстро убеждают их, и план побега в полночь принимается всеми.

ДЕЙСТВИЕ III

Сцена 1 начинается в полночь. Бельмонт и Педрилло у стен дворца. Они готовы похитить Констанцу и Блондхен самым что ни на есть романтическим образом — то есть с помощью лестниц и серенад. Начинают они вполне удачно, и Бельмонту удается скрыться с Констанцей. К сожалению, их побег оказался слишком шумным, и ревнивый Осмин очнулся от своего хмельного сна как раз вовремя, чтобы успеть схватить беглецов. Немедленно на ноги поднимают всю стражу, сюда зовут пашу. Виновников осуждают на немедленную и ужасную смерть. Однако есть еще время для любовного дуэта — прощания и выражения мужественной печали Бельмонта и Констанцы, а также для довольно злобной арии Осмина («О! wie will ich triumphieren» - «О, как Радоваться буду»).

Сцена 2. Действие переносится во дворец, и здесь наступает неожиданная развязка. Оказывается, отец Бельмонта был злейшим врагом паши и обошелся с ним в свое время крайне грубо. И вот теперь этот благородный турок желает преподать европейцам урок снисходительности и великодушия. Он прощает Бельмонта и вручает ему его возлюбленную Констанцу, а также прощает Педрилло и Блондхен, и это даже несмотря на протесты Осмина. Естественно, все, кроме Осмина, необычайно рады. И опера завершается концертным номером, в котором все объединяются в хвале паше.

Как видите, энтузиазм по отношению ко всему турецкому выразился даже в том, каким благородным выведен здесь магометанин паша. Вариации на эту тему можно найти и в другом месте этого сайта — в рассказе об «Обероне» Вебера.

Генри У. Саймон (в переводе А. Майкапара)

Х Свернуть

1984, 1985. Эдита Груберова (Констанца), Кэттлин Бэттл (Блонда), Гёста Виндберг (Бельмонте), Хайнц Зедник (Педрилло), Мартти Тальвелла (Осмин), Вилл Квадфлиг (Селим-паша), Марта Хейгль, Даниэлла Вагнер, Йоханн Рейнпрехт, Йозеф Погатчниг (Янычары).
      (7)  


alebaranov (13.07.2017 19:38)
Не понимаю, зачем мы тянем длинное и скучное название `Так поступают все женщины`, когда и
короче и ближе к оригиналу было бы `Так поступает каждая`.

Phalaenopsis (13.07.2017 19:55)
alebaranov писал(а):
Не понимаю, зачем мы тянем длинное и скучное
название `Так поступают все женщины`, когда и короче и ближе к оригиналу было бы `Так
поступает каждая`.
Очень согласен с этим. Но при чём здесь Cosi fan tutte и эта
опера?

alebaranov (13.07.2017 20:43)
Phalaenopsis писал(а):
Очень согласен с этим. Но при чём здесь Cosi
fan tutte и эта опера?
Простите, я не понял Вашего вопроса. Я ведь именно говорю об
этой опере и ее названии.

Aelina (13.07.2017 20:46)
alebaranov писал(а):
Простите, я не понял Вашего вопроса. Я ведь
именно говорю об этой опере и ее названии.
Вы думаете, что пишите под своей выкладкой
с оперой ` Так поступают все женщины`, а находитесь под другой: `Похищение из сераля`:)

alebaranov (13.07.2017 20:48)
Phalaenopsis писал(а):
Очень согласен с этим. Но при чём здесь Cosi
fan tutte и эта опера?
А! Виноват! я подряд загружал записи двух опер Моцарта и
сослепу приделал комментарий не к той, которой надо. Посмейтесь и извините. - Если
позволите, удалим эти комментарии и я повторю свой первый в нужном месте. Согласны?

alebaranov (13.07.2017 20:49)
Aelina писал(а):
Вы думаете, что пишите под своей выкладкой с оперой
` Так поступают все женщины`, а находитесь под другой: `Похищение из сераля`:)
Вы
правы. Глаза у меня плохие стали, да и устал.

Phalaenopsis (13.07.2017 20:57)
alebaranov писал(а):
Разумеется, и мне всегда так казалось:) Просто
сослепу приткнул комментарий не в ту строку. Не сердитесь. Спасибо, что что обратили мое
внимание на эту оплошность.
Да ничего страшного. Я понял, что просто перепутали.



 
     
Наши контакты